INTROIBO Abteikirche AD ALTARE DEI
next up previous Nächste Seite: Die Verkündigung des Evangeliums Aufwärts: Austeilung der Palmzweige Vorherige Seite: 1. Antiphon mit Psalm


2. Antiphon

Pueri Hebræorum vestimenta prosternebant in via, et clamabant dicentes: Hosanna filio David; benedictus qui venit in nomine Domini!

Die Kinder der Hebräer breiteten ihre Kleider über den Weg; / sie riefen: Hosanna dem Sohne Davids! / Gepriesen, der da kommt im Namen des Herrn!


Psalm 46

Der siegreiche Gottkönig

Omnes populi, plaudite manibus, * exsultate Deo voce laetitiæ. Quoniam Dominus excelsus, terribilis, * rex magnus super omnem terram.
R Pueri Hebræorum vestimenta prosternebant in via, et clamabant dicentes: Hosanna filio David; benedictus qui venit in nomine Domini!

Ihr Völker alle, klatscht in die Hände, * und jauchzet Gott mit Jubelschall. Erhaben ist der Herr und furchtgebietend, * der große König über alle Welt.
A Die Kinder der Hebräer breiteten ihre Kleider über den Weg; / sie riefen: Hosanna dem Sohne Davids! / Gepriesen, der da kommt im Namen des Herrn!

V Subicit populos nobis * et nationes pedibus nostris. Elegit nobis hereditatem nostram, * gloriam Jacob, quem diligit.
R Pueri Hebræorum vestimenta prosternebant in via, et clamabant dicentes: Hosanna filio David; benedictus qui venit in nomine Domini!

V Er beugt die Völker unter uns, * die Heiden legt Er uns zu Füßen. Er wählte für uns aus das Erbteil, * das stolze Land des Jakob, den Er liebt.
A Die Kinder der Hebräer breiteten ihre Kleider über den Weg; / sie riefen: Hosanna dem Sohne Davids! / Gepriesen, der da kommt im Namen des Herrn!

V Ascendit Deus cum exsultatione, * Dominus cum voce tubæ. Psallite Deo, psallite; * psallite regi nostro, psallite.
R Pueri Hebræorum vestimenta prosternebant in via, et clamabant dicentes: Hosanna filio David; benedictus qui venit in nomine Domini!

V Gott stieg empor, umrauscht von Siegesjubel, * der Herr beim Schalle der Posaunen. Singt Gott, lobsingt; * lobsinget unserm König, singt!
A Die Kinder der Hebräer breiteten ihre Kleider über den Weg; / sie riefen: Hosanna dem Sohne Davids! / Gepriesen, der da kommt im Namen des Herrn!

V Quoniam rex omnis terræ est Deus, * psallite hymnum. Deus regnat super nationes, * Deus sedet super solium sanctum suum.
R Pueri Hebræorum vestimenta prosternebant in via, et clamabant dicentes: Hosanna filio David; benedictus qui venit in nomine Domini!

V Denn König über alle Welt ist Gott, * drum singt den Hochgesang! Gott ist der König aller Heiden, * Gott thront auf Seinem heiligen Thron.
A Die Kinder der Hebräer breiteten ihre Kleider über den Weg; / sie riefen: Hosanna dem Sohne Davids! / Gepriesen, der da kommt im Namen des Herrn!

V Principes populorum congregati sunt * cum populo Dei Abraham. Nam Dei sunt proceres terræ: * excelsus est valde.   
R Pueri Hebræorum vestimenta prosternebant in via, et clamabant dicentes: Hosanna filio David; benedictus qui venit in nomine Domini!

V Der Völker Fürsten scharen sich zusammen * beim Volke des Gottes Abrahams. Denn Gottes sind die Mächtigen der Erde, * und Er ist hocherhaben.
A Die Kinder der Hebräer breiteten ihre Kleider über den Weg; / sie riefen: Hosanna dem Sohne Davids! / Gepriesen, der da kommt im Namen des Herrn!

V Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.
R Pueri Hebræorum vestimenta prosternebant in via, et clamabant dicentes: Hosanna filio David; benedictus qui venit in nomine Domini!

V Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
A Die Kinder der Hebräer breiteten ihre Kleider über den Weg; / sie riefen: Hosanna dem Sohne Davids! / Gepriesen, der da kommt im Namen des Herrn!



Abtei Mariawald
zum Anfang der Seite