AbteikircheAbteikircheAbteikirche





Zurück

Sabbato ad Vesperas.

Sabbato ad Vesperas




V. Ave Maria, gratia plena:
Dominus tecum.
R. Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui.
Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnade:
Der Herr ist mit Dir.
Du bist gebenedeit unter den Frauen
und gebenedeit ist die Frucht Deines Leibes.


ERÖFFNUNG

V. Deus in adjutorium meum intende.
R. Domine ad adjuvandum me festina.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

O Gott, komm mir zu Hilfe!
Herr, eile, mir zu helfen!
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.


Aña.  Custodit Dominus omnes diligentes se.

Der Herr beschütze alle, die ihn lieben.

Divisio Psalmi 144.

Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua: * et sancti tui benedicant tibi.

Danken sollen dir, Herr, all deine Werke * und deine Frommen dich preisen.

Gloriam regni tui dicent: * et potentiam tuam loquentur:

Sie sollen von der Herrlichkeit deines Königtums reden, * sollen sprechen von deiner Macht.

Ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam: et gloriam magnificentiæ regni tui.

Den Menschen deine machtvollen Taten verkünden * und den herrlichen Glanz deines Königtums.

Regnum tuum regnum omnium sæculorum: * et dominatio tua in omni generatione et generationem.

Dein Königtum ist ein Königtum für ewige Zeiten, * deine Herrschaft währt von Geschlecht zu Geschlecht.

Fidelis Dominus in omnibus verbis suis * et sanctus in omnibus operibus suis.

Der Herr ist treu in all seinen Worten, * voll Huld in all seinen Tatewn.

Allevat Dominus omnes qui corruunt: * et erigit omnes elisos.

Der Herr stützt alle, die fallen, * und richtet alle Gebeugten auf.

Oculi omnium in te sperant Domine: * et tu das escam illorum in tempore opportuno.

Aller Augen warten auf dich, * und du gibst ihnen Speise zur rechten Zeit.

Aperis tu manum tuam: * et imples omne animal benedictione.

Du öffnest deine Hand * und sättigst alles, was lebt, nach deinem Gefallen.

Justus Dominus in omnibus viis suis: * et sanctus in omnibus operibus suis.

Gerecht ist der Herr in allem, was er tut, * voll Huld in all seinen Werken.

Prope est Dominus omnibus invocantibus e-um: * omnibus invocan-tibus eum in veritate.

Der Herr ist allen, die ihn anrufen, nahe, * allen, die zu ihm aufrichtig rufen.

Voluntatem timentium se faciet, ζ et deprecationem eorum exaudiet: * et salvos faciet eos.

Die Wünsche derer, die ihn fürchten, / erfüllt er, er hört ihr Schreien * und rettet sie.

Custodit Dominus omnes diligentes se: * et omnes peccatores disperdet.

Alle, die ihn lieben, behütet der Herr, * doch alle Frevler vernichtet er.

Laudationem Domini loquetur os meum: * et benedicat omnis caro nomini sancto ejus in sæculum, et in sæculum sæculi.

Mein Mund verkünde das Lob des Herrn. * Alles, was lebt, preise seinen heiligen Namen immer und ewig!

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nunc, et simper: * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

Aña.  Custodit Dominus omnes diligentes se.

Der Herr beschütze alle, die ihn lieben.

Aña.  Laudabo Deum meum in vita mea.

Ich lobe meinen Gott in meinem Leben.

Psalmus 145.

Lauda, anima mea, Dominum, ζ laudabo Dominum in vita mea: * psallam Deo meo quamdiu fuero.

Lobe den Herrn, meine Seele! / Ich will den Herrn loben, solange ich lebe, * meinem Gott singen und spielen, solange ich da bin.

Nolite confidere in principibus: * in filiis hominum, in quibus non est salus.

Verlaßt euch nicht auf Fürsten, auf Menschen, * bei denen es doch keine Hilfe gibt.

Exibit spiritus ejus, et revertetur in terram suam: * in illa die peribunt omnes cogitationes eorum.

Haucht der Mensch sein Leben aus und kehrt er zurück zur Erde, * dann ist es aus mit all seinen Plänen.

Beatus, cujus Deus Jacob adjutor ejus, ζ spes ejus in Domino Deo ipsius: * qui fecit cœlum et terram, mare et omnia, quæ in eis sunt.

Wohl dem, dessen Halt der Gott Jakobs ist / und der seine Hoffnung auf den Herrn, seinen Gott, setzt. * Der Herr hat Himmel und Erde gemacht, das Meer und alle Geschöpfe;

Qui custodit veritatem in sæculum, ζ facit judicium injuriam patientibus: * dat escam esurientibus.

Er hält ewig die Treue. / Recht verschafft er den Unterdrückten, * den Hungernden gibt er Brot:

Dominus solvit compeditos: * Dominus illuminat cæcos.

Der Herr befreit die Gefangenen. * Der Herr öffnet den Blinden die Augen,

Dominus erigit elisos: * Dominus diligit justos.

Er richtet die Gebeugten auf. * Der Herr beschützt die Gerechten.

Dominus custodit advenas, ζ pupillum et viduam suscipiet: * et vias peccatorum disperdet.

Der Herr liebt die Fremden, / er verhilft den Waisen und Witwen zu ihrem Recht. * doch die Schritte der Frevler leitet er in die Irre.

Regnabit Dominus in sæcula, Deus tuus, Sion, * in generationem et generationem.

Der Herr ist König auf ewig, dein Gott, Zion, herrscht * von Geschlecht zu Geschlecht.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nunc, et simper: * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

Aña.  Laudabo Deum meum in vita mea.

Ich lobe meinen Gott in meinem Leben.

Aña.  Deo nostro jucunda sit laudatio.

Unserem Gott gebührt würdiges Lob.

Psalmus 146.

Laudate Dominum quoniam bonus est psalmus: * Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio.

Lobet den Herrn, denn gut ist es ihm zu singen; * unseren Gott würdig und schön zu loben.

Ædificans Jerusalem Dominus: * dispersiones Israël congregabit.

Der Herr baut Jerusalem wieder auf, * er sammelt die Versprengten Israels.

Qui sanat contritos corde: * et alligat contritiones eorum.

Er heilt die gebrochenen Herzen * und verbindet ihre schmerzenden Wunden.

Qui numerat multitudinem stellarum: * et omnibus eis nomina vocat.

Er bestimmt die Zahl der Sterne * und ruft sie alle mit Namen.

Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus: * et sapientiæ ejus non est numerus.

Groß ist unser Herr und gewaltig an Kraft, * unermeßlich ist seine Weisheit.

Suscipiens mansuetos Dominus: * humilians autem peccatores usque ad terram.

Der Herr hilft den Gebeugten auf * und erniedrigt die Frevler.

Præcinite Domino in confessione: * psallite Deo nostro in cithara.

Stimmt dem Herrn ein Danklied an, * spielt unserem Gott auf der Harfe!

Qui operit cœlum nubibus: * et parat terræ pluviam.

Er bedeckt den Himmel mit Wolken, * spendet der Erde Regen.

Qui producit in montibus fœnum : * et herbam servituti hominum.

Er läßt Gras auf den Bergen sprießen. * Er gibt dem Vieh seine Nahrung.

Qui dat jumentis escam ipsorum: * et pullis corvorum invocantibus eum.

Er gibt den jungen Raben, * wonach sie schreien.

Non in fortitudine equi voluntatem habebit: * nec in tibiis viri beneplacitum erit ei.

Er hat keine Freude an der Kraft des Pferdes, * kein Gefallen am schnellen Lauf des Mannes.

Beneplacitum est Domino super timentes eum: * et in eis, qui spirant super misericordia ejus.

Gefallen hat der Herr an denen, die ihn fürchten und ehren, * die voll Vertrauen warten auf seine Huld.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nunc, et simper: * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

Aña.  Deo nostro jucunda sit laudatio.

Unserem Gott gebührt würdiges Lob.

Aña.  Lauda, Jerusalem, Dominum.

Jerusalem: Lobe den Herrn!

Psalmus 147.

Lauda Jerusalem, Dominum: * lauda Deum tuum, Sion.

Jerusalem, preise den Herrn, * lobsinge, Zion, deinem Gott!

Quoniam confortavit seras portarum tuarum: * benedixit filiis tuis in te.

Denn er hat die Riegel deiner Tore festgemacht, * die Kinder in deiner Mitte gesegnet;

Qui posuit fines tuos pacem: * et adipe frumenti satiat te.

Er verschafft deinen Grenzen Frieden, * und sättigt dich mit bestem Weizen.

Qui emittit eloquium suum terræ: * velociter currit sermo ejus.

Er sendet sein Wort zur Erde, * rasch eilt sein Befehl dahin.

Qui dat nivem sicut lanam: * nebulam sicut cinerem spargit.

Er spendet Schnee wie Wolle, * streut den Reif aus wie Asche.

Mittit crystallum suam sicut buccellas: * ante faciem frigoris ejus quis sustinebit?

Eis wirft er herab in Brocken, * vor seiner Kälte erstarren die Wasser.

Emittet verbum suum, et liquefaciet ea: * flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.

Er sendet sein Wort aus, und sie schmelzen, * er läßt den Wind wehen, dann rieseln die Wasser.

Qui annuntiat verbum suum Jacob: * justitias, et judicia sua Israël.

Er verkündet Jakob sein Wort, * Israel seine Gesetze und Rechte.

Non fecit taliter omni nationi: * et judicia sua non manifestavit eis.

An keinem andern Volk hat er so gehandelt, * keinem sonst seine Rechte verkündet.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nunc, et simper: * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

Aña.  Lauda, Jerusalem, Dominum.

Jerusalem: Lobe den Herrn!

CAPITULUM.

Cap. O Altitudo divitiarum sapientiæ,

Rs. br. Magnus Dominus,

HYMNUS.

Hymn. O LUX beata (439f.)

V.   Dirigatur, Domine, oratio mea.
Mein Beten, Herr, steig auf zu Dir.

R.   Sicut incensum in conspectu tuo.
Wie Weihrauch vor Dein Angesicht.


Aña.   Aus dem Proprium.

CANTICUM B. MARIÆ VIRGINIS

Magnificat * anima mea Dominum:

Hoch preiset * meine Seele den Herrn:

Et exultavit spiritus meus * in Deo salutari meo.

Und mein Geist jubelt * über Gott, meinen Retter.

Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut. * Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.

Quia fecit mihi magna qui potens est: * et sanctum nomen ejus.

Denn der Mächtige hat Großes an mir getan * und sein Name ist heilig.

Et misericordia ejus a progenie in progenies * timentibus eum.

Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht * über alle, die ihn fürchten.

Fecit potentiam in brachio suo: * dispersit superbos mente cordis sui.

Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten: * Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;

Deposuit potentes de sede: * et exaltavit humiles.

Er stürzt die Mächtigen vom Thron * und erhöht die Niedrigen.

Esurientes implevit bonis: * et divites dimisit inanes.

Die Hungerden beschenkt er mit seinen Gaben * und lässt die Reichen leer ausgehen.

Suscepit Israel puerum suum, * recordatus misericordiæ suæ.

Er nimmt sich seines Knechtes Israel an * und denkt an sein Erbarmen:

Sicut locutus est ad patres nostros, * Abraham, et semini ejus in sæcula.

Das er unsern Vätern verheißen hat, * Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nunc, et simper: * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.


Aña.   Aus dem Proprium.

SCHLUSSGEBETE

V.  Pater noster. alta voce totum.
R.  Sed líbera nos a malo.

V.   Dóminus vobíscum.
R.   Et cum spíritu tuo.

Vater unser. (ganz, mit erhobener Stimme)
Sondern erlöse uns von dem Bösen.

Der Herr sei mit euch.
Und mit deinem Geiste.


Entsprechendes Tagesgebet

ABSCHLUSS

V.   Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo gratias.

V.  Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Et cum frátribus nostris abséntibus.

V.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

Der Herr sei mit euch.
Und mit deinem Geiste.

Lasset uns preisen den Herrn.
Dank sei Gott.

Die göttliche Hilfe sei mit uns allezeit.
Und mit unseren abwesenden Brüdern.

Die Verstorbenen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden.
Amen.

Feria II ad Vesperas.



Abtei Mariawald