AbteikircheAbteikircheAbteikirche





Zurück

Dienstag zur Terz.




V. Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum. R. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui.

Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnade: Der Herr ist mit Dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen und gebenedeit ist die Frucht Deines Leibes.

Ana. Rubum quem viderat Moyses incombustum, conservatam agnovimus tuam laudabilem virginitatem: Dei Genitrix, intercede pro nobis. iv.

Im brennenden Dornbusch, den Moses unversengt sah, erkennen wir Deine unversehrte, preiswürdige Jungfräulichkeit; Gottesmutter, bitte für uns!

V. Benedicta tu in mulieribus. R. Et benedictus fructus ventris tui.

Du bist gebenedeit unter den Frauen. Und gebenedeit ist die Frucht Deines Leibes.

Oratio.

Oremus.
Concede nos famulos tuos, quæsumus, Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: * et gloriosa beatæ Mariæ semper Virginis intercessione, a præsenti liberari tristitia, ζ et æterna perfrui lætitia. Per Christum Dominum nostrum. ζ R. Amen.

Lasset uns beten.
Herr und Gott, gewähre uns, Deinen Dienern, dass wir uns stetem Wohl des Leibes und der Seele erfreuen; durch die Fürsprache der seligen, allzeit jungfräulichen Mutter Maria, befreie uns von gegenwärtiger Traurigkeit, und dereinst mögen wir die ewigen Freuden genießen. Durch Christus, unsern Herrn. Amen.

V. Dulce nomen Domini nostri Jesu Christi, et beatissimæ Matris ejus, sit benedictum in sæcula sæculorum. R. Amen.

Der Name unseres Herrn Jesus Christus und seiner heiligen Mutter sei gepriesen von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

V. Deus in adjutorium meum intende. R. Domine ad adjuvandum me festina. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

 O Gott, komm mir zu Hilfe! Herr, eile, mir zu helfen! Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

HYMNUS

Nunc sancte nobis Spiritus, Unum Patri cum Filio Dignare promptus ingeri, Nostro refuses pectori.

Jetzt komm zu uns, Du heilger Geist, Eins mit dem Vater und dem Sohn, Wollst Dich ergießen huldbereit, Einströmen tief in unsre Brust.

Os, lingua, mens, sensus, vigor, Confessionem personent, Flammescat igne charitas, Accendat ardor proximos.

Mund, Zunge, Geist und Sinn und Kraft, Lobsinget laut in frohem Preis: Die Liebe flamme feurig auf, Entzünde auch der Brüder Kreis.

Præsta, Pater piissime, Patrique compare Unice, Cum Spiritu Paraclito, Regnans per omne sæculum. Amen.

Dies schenk uns, bester Vater Du, Und Du, Sein einzger Sohn, Ihm gleich, Mitsamt dem Beistand auch, dem Geist, Ein Herrscher Ihr durch alle Zeit. Amen.

Ana. Clamavi, et exaudivit me. 1.

Ich habe geschrien und er hat mich erhört.

PSALMUS 119.

Ad Dominum cum tribularer clamavi: * et exaudivit me.

Zum Herrn rufe ich, da ich in Drangsal bin, * und er erhört mich.

Domine, libera animam meam a labiis iniquis, * et a lingua dolosa.

Herr, rette meine Seele von ungerechten Lippen * und von trügerischer Zunge.

Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi * at linguam dolosam?

Was wird Dir zugeteilt oder welche Strafe Dir gegeben * für Deine trügerische Zunge?

Sagittæ potentis acutæ, * cum carbonibus desolatoriis.

Scharfe Pfeile des Gewaltigen * und versengende Kohlen.

Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est: habitavi cum habitantibus Cedar: * multum incola fuit anima mea.

Wehe mir, daß meine Pilgerschaft so lange dauert, daß ich wohne unter den Bewohnern Kedars! * Zu lange schon ist meine Seele ein Fremdling.

Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus: * cum loquebar illis, impugnabant me gratis.

Bei denen, die den Frieden hassen, bin ich friedlich; * wenn ich mit ihnen rede, erheben sie Streit gegen mich ohne Grund.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

PSALMUS 120.

Levavi oculos meos in montes, * unde veniet auxilium mihi.

Ich hebe meine Augen zu den Bergen, * von welchen mir Hilfe kommt.

Auxilium meum a Domino, * qui fecit cœlum et terram.

Meine Hilfe kommt von dem Herrn, * der Himmel und Erde gemacht hat.

Non det in commotionem pedem tuum: * neque dormitet qui custodit te.

Er lasse Deinen Fuß nicht wanken * und es schlummere nicht, der Dich behütet.

Ecce, non dormitabit neque dormiet, * qui custodit Israel.

Siehe, er schlummert und schläft nicht, * der Israel behütet!

Dominus custodit te, Dominus protectio tua, * super manum dexteram tuam.

Der Herr behütet Dich, der Herr ist Dein Schirm * zu Deiner Rechten.

Per diem sol non uret te: * neque luna per noctem.

Des Tags wird die Sonne Dich nicht stechen * noch der Mond des Nachts.

Dominus custodit te ab omni malo: * custodiat animam tuam Dominus.

Der Herr behütet Dich vor allem Übel, * der Herr behüte Deine Seele.

Dominus custodiat introitum tuum, et exitum tuum: * ex hoc nunc, et usque in sæculum.

Der Herr behüte Deinen Eingang und Deinen Ausgang * von nun an bis in Ewigkeit.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

PSALMUS 121.

Lætatus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Domini ibimus.

Ich freute mich, als man zu mir sprach: * Lasst uns zum Hause des Herrn gehen!

Stantes erant pedes nostri, * in atriis tuis, Jerusalem.

Unsere Füße stehen * In Deinen Torhallen, Jerusalem!

Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas: * cujus participatio ejus in idipsum.

Jerusalem, das gebaut wird wie eine Stadt, * die sich zur Gemeinschaft zusammenfügt.

Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini: * testimonium Israël ad confitendum nomini Domini.

Dorthin ziehen ja die Stämme hinauf, die Stämme des Herrn, * nach dem Gesetz für Israel, den Namen des Herrn zu preisen.

Quia illic sederunt sedes in judicio, * sedes super domum David.

Denn dort stehen die Stühle zum Gerichte, * die Stühle für das Haus Davids.

Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem: * et abundantia diligentibus te:

Erflehet Jerusalem Frieden * und Überfluß werde denen zuteil, die Dich lieben!

Fiat pax in virtute tua: * et abundantia in turribus tuis.

Friede sei in Deiner Feste * Und Überfluß in Deinen Türmen.

Propter fraters meos, et proximos meos, * loquebar pacem de te:

Um meiner Brüder und meiner Nächsten willen * wünsche ich Dir den Frieden!

Propter domum Domini, Dei nostri, * quæsivi bona tibi.

Um des Hauses des Herrn, unseres Gottes, willen * will ich alles Gute Dir erflehen.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

Ana. Clamavi, et exaudivit me. 1.

Ich habe geschrien und er hat mich erhört.

Capitulum. Jerem. 17.

Sana me Domine, et sanabor: ζ salvum me fac, et salvus ero: * quoniam laus mea tua es. R. Deo gratias.

Heile mich, o Herr, so bin ich heil; hilf mir, so ist mir geholfen! Denn Du bist mein Ruhm. Dank sei Gott.

V. Adjutor meus esto: ne derelinquas me. R. Neque despicias me, Deus salutaris meus.

Sei Helfer mir, verlass mich nicht! Verstoß mich nicht, mein Heiland und mein Gott.

Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Pater noster secreto usque ad:

Herr, erbarme Dich. Christus erbarme Dich. Herr erbarme Dich. Vater unser still bis:

Et ne nos inducas in tentationem. R. Sed libera nos a malo.

Und führe uns nicht in Versuchung. Sondern erlöse uns von dem Bösen.

V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Der Herr sei mit euch. Und mit Deinem Geiste.

Entsprechendes Tagesgebet.

V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Der Herr sei mit euch. Und mit Deinem Geiste.

V. Benedicamus Domino. R. Deo gratias.

Lasset uns preisen den Herrn. Dank sei Gott.

V. Divinum auxilium maneat semper nobiscum. R. Et cum fratribus nostris absentibus.

Die göttliche Hilfe sei mit uns allezeit. Und mit unseren abwesenden Brüdern.

V. Fidelium animæ per misericordiam Dei requiescant in pace. R. Amen.

Die Verstorbenen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden. Amen.

Dienstag zur Terz.



Abtei Mariawald