AbteikircheAbteikircheAbteikirche





Zurück

Sabbatum ad Primam.
Sabbatum ad Primam.

V. Deus in adjutorium meum intende.
R. Domine ad adjuvandum me festina.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

O Gott, komm mir zu Hilfe!
Herr, eile, mir zu helfen!
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

HYMNUS

Jam lucis orto sidere,
Deum precemur supplices,
Ut in diurnis actibus
Nos servet a nocentibus.

Schon ist erwacht der Sonne Strahl,
Drum fleh’n zu Dir wir allzumal,
Dass Du in allem Tun uns heut’ /
Bewahrest frei vor Sünd’ und Leid.

Linguam refrænans temperet,
Ne litis horror insonet :
Visum fovendo contegat,
Ne vanitates hauriat.

Der Zunge lege Zügel an, /
Dass nimmer Streit anheben kann, /
Und unsre Augen decke Du /
Vor allem eitlen Trugbild zu.

Sint pura cordis intima,
Absistat et vecordia,
Carnis terat superbiam
Potus cibique parcitas.

Des Herzens Innerstes soll rein /
Und frei von aller Torheit sein. /
In Speis und Trank durch rechtes Maß /
Der Sinne Übermut uns zügeln lass,

Ut cum dies abscesserit,
Noctemque sors reduxerit,
Mundi per abstinentiam
Ipsi canamus gloriam.

Dass, wenn der Tag sich wieder neigt, /
Die Nacht zur Erde niedersteigt, /
Wir durch Entsagung froh und rein /
Dir, unserm Gott, das Danklied weih’n.

Deo Patri sit gloria,
Ejusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito,
Et nunc, et in perpetuum. Amen.

Lob sei dem Vater auf dem Thron /
Und seinem eingebornen Sohn, /
Dem Heiligen Geist auch allezeit /
Von nun an bis in Ewigkeit. Amen.


PSALMUS 17.

Cum sancto sanctus eris, * et cum viro innocente innocens eris:

Gegen den Frommen erweisest Du, Herr, Dich fromm; * handelst lauter an dem, welcher lauter ist.

Et cum electo electus eris: * et cum perverso perverteris.

Gegen den Reinen zeigst Du Dich rein, * doch überlistest Du jenen, der Listen ersinnt.

Quoniam tu populum humilem salvum facies: * et oculos superborum humiliabis.

Einem gedrückten Volke bringst Du das Heil, * stolze Augen aber erniedrigst Du.

Quoniam tu illuminas lucernam meam Domine: * Deus meus illumina tenebras meas.

Meine Leuchte lässt Du strahlen, o Herr, * in mein Dunkel bringst Du, o Gott, das Licht.

Quoniam in te eripiar a tentatione, * et in Deo meo transgrediar murum.

Mit Deiner Kraft stürme ich wider feindliche Scharen, * über Mauern spring ich in meinem Gott.

Deus meus impolluta via ejus : ζ eloquia Domini igne examinata : * protector est omnium sperantium in se.

Ohne Tadel ist Gottes Weg, die Rede des Herrn im Feuer geprüft; * ein Schild ist er allen, die zu Ihm flüchten.

Quoniam quis Deus præter Dominum? * aut quis Deus præter Deum nostrum?

Denn wer ist Gott, wenn nicht Er, der Herr? * Und wer ist Gott, wenn nicht unser Gott?

Deus qui præcinxit me virtute : * et posuit immaculatam viam meam.

Gott, der mich mit Stärke umgürtet, * meinen Weg ohne Makel erhalten hat;

Qui perfecit pedes meos tamquam cervorum, * et super excelsa statuens me.

Er, der schnell, den Füßen der Hirsche gleich, meine Füße gemacht, * und mich auf Höhen erhoben;

Qui docet manus meas ad prælium: * et posuisti, ut arcum æreum, brachia mea.

der meine Hände im Kampf unterwiesen hat, * meine Arme im Spannen des ehernen Bogens? -

Et dedisti mihi protectionem salutis tuæ: * et dextera tua suscepit me:

Deinen rettenden Schild hast Du mir gegeben, Deine Rechte hat mich gestützt.

Et disciplina tua correxit me in finem: * et disciplina tua ipsa me docebit.

Deine Zucht bessert mich gänzlich und Deine Zucht, gerade sie lehrt mich.

Dilatasti gressus meos subtus me: * et non sunt infirmata vestigia mea:

Du machtest weiten Raum für meine Schritte unter mir * und meine Füße wankten nicht.

Persequar inimicos meos, et comprehendam illos: * et non convertar donec deficiant.

Ich folgte meinen Feinden und packte sie * und kehrte nicht heim, bis ich sie vernichtet.

Confringam illos, nec poterunt stare: * cadent subtus pedes meos.

Ich schlug sie, dass sie sich nicht mehr erhoben, * unter die Füße fielen sie mir. -

Et præcinxisti me virtute ad bellum: * et supplantasti insurgentes in me subtus me.

Du hast mich mit Kraft zum Kampfe gegürtet, * gebeugt unter meine Hand, die mir widerstanden.

Et inimicos meos dedisti mihi dorsum, * et odientes me disperdidisti.

Du hast meinen Feind in die Flucht gejagt * und alle zerschlagen, welche mich hassten.

Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret, ad Dominum : * nec exaudivit eos.

Sie schrien - doch keiner, der ihnen half; * zum Herrn; Er aber hörte sie nicht.

Et comminuam eos, ut pulverem ante faciem venti: * ut lutum platearum delebo eos.

Ich trieb sie dahin wie Staub vor dem Wind; * zertrat sie wie Unrat der Straßen. -

Eripies me de contradictionibus populi : * constitues me in caput Gentium.

Du hast mich aus den Kämpfen im Volke gerissen, * und mich den Heiden zum Haupt gesetzt.

Populus, quem non cognovi, servivit mihi : * in auditu auris obedivit mihi.

Volk, das ich nicht kannte, wurde mir untertan, * wurde mir folgsam aufs erste Hören.

Filii alieni mentiti sunt mihi, ζ filii alieni inveterati sunt, * et claudicaverunt a semitis suis.

Fremde mühten sich um meine Gunst, Fremde erblassten vor Schreck, * kamen bebend aus ihren Burgen. -

Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, * et exaltetur Deus salutis meæ.

Es lebe der Herr! Er sei gepriesen, mein Fels! * In Lobgesängen erhoben sei Gott, mein Erlöser;

Deus qui das vindictas mihi, et subdis populos sub me, * liberator meus de inimicis meis iracundis.

Er, der mir Rache gewährt, * der Völker mir unterworfen hat. O Gott, Du hast mich von meinen Feinden befreit,

Et ab insurgentibus in me exaltabis me: * a viro iniquo eripies me.

mir Macht über all meine Gegner gegeben * und mich errettet vor dem Mann der Gewalt.

Propterea confitebor tibi in nationibus Domine: * et nomini tuo psalmum dicam,

So will ich Dich rühmen unter den Heiden, o Herr, * und Deinem Namen den Lobgesang sprechen,

Magnificans salutes regis ejus, ζ et faciens misericordiam christo suo David, * et semini ejus usque in sæculum.

denn Deinem König hast Du große Siege gewährt, Gnade Deinem Gesalbten erwiesen, * David und seinem Stamme in Ewigkeit

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nun et semper : * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.


PSALMUS 18.

De Christi Incarnatione et Novæ Legis commendatione.

Cœli enarrant gloriam Dei, * et opera manuum ejus annuntiat firmamentum.

Die Himmel erzählen die Herrlichkeit Gottes, * vom Werk seiner Hände kündet das Firmament.

Dies diei eructat verbum, * et nox nocti indicat scientiam.

Es jubelt ein Tag dem anderen zu, * und eine Nacht übergibt der andern die Kunde.

Non sunt loquelæ, neque sermones, * quorum non audiantur voces eorum.

Nicht ist’s ein Wort, noch sind es Reden, * von denen der Laut nicht vernehmlich wäre;

In omnem terram exivit sonus eorum : * et in fines orbis terræ verba eorum.

ihr Schall eilt über die ganze Erde, * und bis zu den Enden des Erdenrundes geht, was sie sagen.

In sole posuit tabernaculum suum : * et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo:

Dort hat Er der Sonne ihr Zelt gebaut, und sie geht strahlend daraus hervor, * so wie der Bräutigam aus seiner Kammer,

Exultavit ut gigas ad currendam viam, * a summo cœlo egressio ejus: Et occursus ejus usque ad summum ejus : * nec est qui se abscondat a calore ejus.

und jauchzt, einem Helden gleich, * wenn er die Bahn durcheilt. Vom Ende des Himmels kommt sie herauf, und bis zum andern Himmelsende führt sie ihr Weg, * und nichts vermag sich zu bergen vor ihrer Glut.

Lex Domini immaculata convertens animas : * testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis.

Das Gesetz des Herrn ist vollkommen, erquickt die Seele; * das Zeugnis des Herrn verlässlich und lehrt, die nicht wissen.

Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda : * præceptum Domini lucidum; illuminans oculos.

Die Weisung des Herrn ist gerade, erfreut das Herz; * das Gebot des Herren lauter, erleuchtet die Augen.

Timor Domine sanctus, permanens in sæculum sæculi : * judicia Domini vera, justificata in semetipsa.

Die Furcht des Herrn ist rein und besteht für ewig; * die Gerichte des Herrn sind wahr, gerecht sie alle.

Desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum : * et dulciora super mel et favum.

Wünschenswerter sind sie als Gold und viel Edelgestein, * süßer als Honig und Honigseim. –

Etenim servus tuus custodit ea, * in custodiendis illis retributio multa.

In Treue achtet auf sie Dein Knecht, * ihre Beachtung bringt vielfachen Vergeltung. -

Delicta quis intelligit? ζ ab occultis meis munda me: * et ab alienis parce servo tuo.

Doch wer ist gewiss, dass er nichts verfehlt? * Von Fehlern, die mir nicht bewusst, mache mich rein. Und hüte Deinen Knecht vor Frevelsinn (Fremden, Sündern).

Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero: * et emundabor a delicto maximo.

Wenn sie nicht Macht über mich gewinnen, werde ich von Tadel frei sein * und rein von schwerer Schuld. -

Et erunt ut complaceant eloquia oris mei : * et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper. Domine adjutor meus, * et redemptor meus.

Und lass meines Mundes Worte und meines Herzens Gedanken * gefällig werden, o Herr, vor Dir, mein Helfer Du und mein Erlöser!

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nun et semper : * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.


PSALMUS 19.

Ecclesiæ oratio ut magnificetur Christus.

Exaudiat te Dominus in die tribulationis : * protegat te nomen Dei Jacob.

Es höre der Herr dich am Tage der Not, * der Name des Gottes Jakobs beschirme dich.

Mittat tibi auxilium de sancto: * et de Sion tueatur te.

Er sende dir Hilfe vom Heiligtum, * vom Sion aus halte er dich.

Memor sit omnis sacrificii tui : * et holocaustum tuum pingue fiat.

Er wolle all deiner Spenden gedenken, * und wohlgefällig werde dein Opfer vor Ihm.

Tribuat tibi secundum cor tuum : * et omne consilium tuum confirmet.

Er möge dir schenken, wonach dein Herz verlangt, * und all deinen Plänen Erfüllung gewähren.

Lætabimur in salutari tuo : * et in nomine Dei nostri magnificabimur.

Wir wollen uns deines Sieges freun, in unsres Gottes Namen die Banner erheben, *

Impleat Dominus omnes petitiones tuas : * nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus Christum suum.

und möge der Herr all deine Bitten erfüllen. - Nun weiß ich: der Herr führt seinen Gesalbten zum Sieg. *

Exaudiet illum de cœlo sancto suo: * in potentatibus salus dexteræ ejus.

Er hat ihn erhört von seinem heiligen Himmel her, mit der Macht seiner siegenden Rechten.

Hi in curribus, et hi in equis : * nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus.

Durch Wagen diese, durch Rosse jene: * doch wir sind stark durch des Herrn, unseres Gottes Namen.

Ipsi obligati sunt, et ceciderunt : * nos autem surreximus et erecti sumus.

Sie sind zusammengebrochen und niedergesunken, * wir aber stehen und halten Stand. –

Domine salvum fac regem : * et exaudi nos in die, qua invocaverimus te.

Schenke, o Herr, dem König Sieg, * und erhör uns am Tag, da wir zu Dir rufen.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nun et semper : * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.


Aña.

Vivit Dominus et benedictus Deus salutis meæ.

Es lebt der Herr und gepriesen sei der Gott meines Heils.


Capitulum. I. Tim. 1.6

Regi sæculorum immortali, et invisibili soli dei honor et Gloria *: in sæcula sæculorum. Amen. R. Deo gratias.

Dem König der Ewigkeit, dem unsterblichen, unsichtbaren, dem einen Gott, sei Ehre und Ruhm in alle Ewigkeit. Amen. R. Dank sei Gott.

Hoc Capitulum dicitur ad Primam diebus duodecim et trium Lectionum et per Octavas solemnes.

Im folgenden R. wird, wenn angegeben, statt des Verses; Du sitzest zur Rechten des Vaters, ein anderer Vers gesetzt:
R. Christus, Sohn des lebendigen Gottes, * erbarme Dich unser (Wiederholen.) V Du sitzest zur Rechten des Vaters. Erbarme Dich unser. Ehre sei … Christus …

Capitulum. Zach. 8

Pacem et veritatem diligite: * ait Dominus omnipotens. .
R. Deo gratias.

Liebt den Frieden und die Wahrheit, * so spricht der Herr. .
R. Dank sei Gott.

 

V. Exsurge, Christe, adjuva nos.

V. Erhebe Dich, Christus, und hilf uns.

R. Et libera nos propter nomen tuum.

R. Und mach uns frei um Deines Namens willen.

 

Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.
Pater noster secreto usque ad:
V. Et ne nos inducas in tentationem.
R. Sed libera nos a malo.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Herr, erbarme Dich. Christus erbarme Dich. Herr erbarme Dich.
Vater unser still bis:
Und führe uns nicht in Versuchung.
Sondern erlöse uns von dem Bösen.
Der Herr sei mit euch.
Und mit Deinem Geiste.

Tagesgebet.

Oremus. ζ
Domine Deus omnipotens, qui ad principium hujus diei nos pervenire fecisti, ζ tua nos hodie salva virtute: * ut in hac die, ad nullum declinemus peccatum: ζ sed semper ad tuam justitam faciendam nostra procedant eloquia, *dirigantur cogitationes et opera. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: ζ qui tecum vivit et regnat in unitatete Spiritus sancti Deus: * per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Lasset uns beten!
Herr, allmächtiger Gott, Du hast uns diesen Tag beginnen lassen; schütze uns auch heute durch Deine Kraft! Laß uns an diesem Tag in keine Sünde fallen, vielmehr sei unser Sprechen, Denken und Tun stets darauf gerichtet, Deine gerechten Anordnungen zu erfüllen; durch unseren Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.

V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Benedicamus Domino.
R. Deo gratias.
V. Divinum auxilium maneat semper nobiscum.
R. Et cum fratribus nostris absentibus.
V. Fidelium animæ per misericordiam Dei requiescant in pace.
R. Amen.

Der Herr sei mit euch.
Und mit Deinem Geiste.
Lasset uns preisen den Herrn.
Dank sei Gott.
Die göttliche Hilfe sei mit uns allezeit.
Und mit unseren abwesenden Brüdern.
Die Verstorbenen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden.

Amen.

Deo Gratias

Dank sei Gott



Abtei Mariawald