AbteikircheAbteikircheAbteikirche





Zurück

Dominica ad Nonam.


V. Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum. R. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui.

Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnade: Der Herr ist mit Dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen und gebenedeit ist die Frucht Deines Leibes.

Ana. Ecce Maria genuit nobis Salvatorem, quem Joannes videns exclamavit, dicens: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. v.

Seht, Maria hat uns den Heiland geboren; Johannes sah ihn und rief: Seht, das Lamm Gottes, das hinwegnimmt die Sünden der Welt.

V. Post partum Virgo, inviolata permansisti. R. Dei Genitrix, intercede pro nobis.

Auch nach der Geburt bleibst Du unversehrte Jungfrau. Gottesmutter bitte für uns!

Oratio.

Oremus.
Famulorum tuorum, quæsumus, Domine, delictis ignosce: * ut, qui tibi placere de actibus nostris non valemus, ζ Genitricis Filii tui Domini nostri intercessione salvemur. Qui tecum vivit et regnat in sæcula sæculorum. ζ R. Amen.

Lasset uns beten.
Wir bitten Dich, o Herr, verzeih die Sünden Deiner Diener; und da wir mit unsern eigenen Werken Dir nicht zu gefallen vermögen, so laß uns das Heil erlangen durch die Fürsprache der Mutter Deines Sohnes, unseres Herrn, der mit Dir lebt und herrscht von Ewigkeit zu Ewigkeit.

V. Dulce nomen Domini nostri Jesu Christi, et beatissimæ Matris ejus, sit benedictum in sæcula sæculorum. R. Amen.

Der Name unseres Herrn Jesus Christus und seiner heiligen Mutter sei gepriesen von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

V. Deus in adjutorium meum intende. V.R. Domine ad adjuvandum me festina. V.Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto. V.Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

 O Gott, komm mir zu Hilfe! Herr, eile, mir zu helfen! Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

HYMNUS

Rerum Deus tenax vigor, Immotus in te permanens, Lucis diurnæ tempora Successibus determinans.

Du starker Gott, der diese Welt im Innersten zusammenhält, Du Angelpunkt, der unbewegt Den Wandel aller Zeiten trägt.

Largire clarum vespere, Quo vita nusquam decidat: Sed præmium mortis sacræ Perennis instet gloria.

Geht unser Erdentag zu End, Schenk Leben, das kein Ende kennt: Führ uns, dank Jesu Todesleid, Ins Licht der ewgen Herrlichkeit.

Præsta, Pater piissime, Patrique compare Unice, Cum Spiritu Paraclito, Regnans per omne sæculum. Amen.

Gewähr uns dies, o guter Gott, Du, Vater, und Du, einzger Sohn, Die ihr mit ihm, dem Heilgen Geist, Regiert durch Zeit und Ewigkeit. Amen.

Ana. Alleluja, alleluja, alleluja. viij.

Halleluja, halleluja, halleluja, halleluja.

PSALMUS 118, XJ

Deficit in salutare tuum anima mea: * et in verbum tuum suspersperavi.

Meine Seele schmachtet nach Deinem Heile * und auf Dein Wort setze ich alle meine Hoffnung.

Defecerunt oculi mei in eloquium tuum: * dicentes: Quando consolaberis me?

Meine Augen schmachten nach Deinem Worte und sagen: * Wann wirst Du mich trösten?

Quia factus sum sicut uter in pruina: * justificationes tuas non sum oblitus.

Denn ich bin wie ein Schlauch im Reise geworden, * Deine Satzungen habe ich nicht vergessen.

Quot sunt dies servi tui? * quando facies de persequentibus me judicium?

Wie viel sind noch der Tage Deines Dieners, * wann wirst Du Gericht halten über meine Verfolger?

Narraverunt mihi iniqui fabulationes: * sed non ut lex tua.

Die Gottlosen sprechen vor mir eitle Dinge, * doch nichts wie Dein Gesetz.

Omnia mandata tua veritas: * inique persecuti sunt me, adjuva me.

Alle Deine Gebote sind Wahrheit, * ohne Ursache haben sie mich verfolgt, Hilf mir!

Paulominus consummaverunt me in terra: * ego autem non dereliqui mandata tua.

Gar leicht hätten sie mich auf Erden vernichtet, * doch ich verließ Deine Satzungen nicht.

Secundum misericordiam tuam vivifica me: * et custodiam testimonia oris tui.

Nach Deiner Huld belebe mich, * so will ich die Zeugnisse Deines Mundes bewahren.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

PSALMUS 118, XIJ.

In æternum, Domine, * verbum tuum permanent in cœlo.

Auf ewig, o Herr, * steht Dein Wort im Himmel fest.

In generationem et generationem veritas tua: * fundasti terram, et permanet.

Von Geschlecht zu Geschlecht währt Deine Treue, * Du hast die Erde gegründet und sie dauert fort.

Ordinatione tua perseverat dies: * quoniam omnia serviunt tibi.

Durch Deine Anordnung steht die Zeit fest, * denn alles dient Dir.

Nisi quod lex tua meditatio mea est: * tunc forte periissem in humilitate mea.

Wäre nicht Dein Gesetz meine Betrachtung, * so wäre ich wohl umgekommen in meinem Elende.

In æternum non obliviscar justificationes tuas: * quia in ipsis vivificasti me.

Ich werde Deine Satzungen ewig nicht vergessen, * denn durch sie hast Du mich am Leben erhalten.

Tuus sum ego, salvum me fac: * quoniam justificationes tuas exquisivi.

Dein bin ich, hilf mir, * denn Deine Satzungen suche ich.

Me expectaverunt peccatores ut perderent me: * testimonia tua intellexi.

Die Sünder lauern mir auf, um mich zu verderben; * aber ich richte meinen Sinn auf Deine Zeugnisse.

Omnis consummationis vidi finem: * latum mandatum tuum nimis.

Aller geschaffenen Dinge sah ich ein Ende, * aber Dein Gebot ist überaus weitreichend.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

PSALMUS 118, XIIJ.

Quomodo dilexi legem tuam, Domine? * tota die meditatio mea est.

Wie liebe ich Dein Gesetz so sehr, o Herr, * den ganzen Tag ist es meine Betrachtung.

Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo: * quia in æternum mihi est.

Du machst mich weiser als meine Feinde durch Dein Gebot, * denn immerdar bleibt es bei mir.

Super omnes docentes me intellexi: * quia testimonia tua meditatio mea est.

Ich bin weiser als die Greise, * denn Deine Gebote suchte ich.

Super senes intellexi: * quia mandata tua quæsivi.

Weiser bin ich als alle, die mich lehrten, * denn Deine Zeugnisse sind mein Sinnen.

Ab omni via mala prohibui pedes meos: * ut custodiam verba tua.

Von jedem bösen Wege hielt ich meine Füße zurück, damit ich Deine Worte beobachtete.

A judiciis tuis non declinavi: * quia tu legem posuisti mihi.

Von Deinen Ordnungen wich ich nicht, * denn Du gabst sie mir als Gesetz.

Quam dulcia faucibus meis eloquia tua, * super mel ori meo!

Wie süß sind Deine Worte meinem Gaumen, * süßer meinem Munde als Honig.

A mandatis tuis intellexi: * propterea odivi omnem viam iniquitatis.

Aus Deinen Geboten ward ich einsichtig, * darum hasse ich jeden Weg des Unrechts

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

Ana. Alleluja, alleluja, alleluja, alleluja. viij.

Halleluja, halleluja, halleluja, halleluja.

Capitulum. 1. Cor. 6

Empti enim estis pretio magno. * Glorificate, et portate Deum in corpore vestro. R. Deo gratias.

Um teuren Preis seid ihr erkauft. Verherrlichet und traget Gott in eurem Leibe. Dank sei Gott.

V. Ab occultis meis munda me, Domine. R. Et ab alienis parce servo tuo.

Herr, mach mich rein von Fehlern, die mir nicht bewusst. Und hüte Deinen Knecht vor Frevelsinn.

Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Pater noster secreto usque ad:

Herr, erbarme Dich. Christus erbarme Dich. Herr erbarme Dich. Vater unser still bis:

Et ne nos inducas in tentationem. R. Sed libera nos a malo.

Und führe uns nicht in Versuchung. Sondern erlöse uns von dem Bösen.

V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Der Herr sei mit euch. Und mit Deinem Geiste.

Entsprechendes Tagesgebet.

V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Der Herr sei mit euch. Und mit Deinem Geiste.

V. Benedicamus Domino. R. Deo gratias.

Lasset uns preisen den Herrn. Dank sei Gott.

V. Divinum auxilium maneat semper nobiscum. R. Et cum fratribus nostris absentibus.

Die göttliche Hilfe sei mit uns allezeit. Und mit unseren abwesenden Brüdern.

V. Fidelium animæ per misericordiam Dei requiescant in pace. R. Amen.

Die Verstorbenen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden. Amen.

Dominica ad Nonam.



Abtei Mariawald