AbteikircheAbteikircheAbteikirche





Zurück

Feria III ad Laudes.
Feria III ad Laudes.
lateinisch / deutsch für Gäste

OFFICIUM PARVUM BEATAE MARIAE VIRGINIS


Aña.

Sub tuum præsídium confúgimus, sancta Dei Génitrix, nostras deprecatiónes ne despícias in necessitátibus nostris, sed a perículis cunctis líbera nos semper, Virgo gloriósa et benedícta. (Allelúja, allelúja.)
Unter deinen Schutz und Schirm fliehen wir, o heilige Gottesgebärerin; verschmähe nicht unsere Bitten in unseren Nöten, sondern erlöse uns jederzeit von allen Gefahren, o du glorwürdige und gebenedeite Jungfrau. (Alleluja, alleluja.)


ERÖFFNUNG

V. Deus in adjutorium meum intende.
R. Domine ad adjuvandum me festina.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

O Gott, komm mir zu Hilfe!
Herr, eile, mir zu helfen!
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.


PSALMUS 50.

Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.

Erbarme dich meiner, o Gott, * nach deiner großen Barmherzigkeit.

Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.

Und nach der Menge deiner Erbarmungen * tilge meine Missetat.

Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.

Gänzlich wasche mich von meiner Verschuldung * und von meiner Sünde mache mich rein!

Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.

Denn ich erkenne meine Missetat, * und meine Sünde steht mir allezeit vor Augen.

Tibi soli peccávi et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.

Gegen dich allein habe ich gesündigt und getan, was vor dir böse war; * auf dass du gerecht erfunden werdest in deinem Spruche und obsiegest, wenn über dich geurteilt wird.

Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.

Denn siehe, ich bin in Verschuldung empfangen, * und in Sünde hat mich meine Mutter empfangen.

Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.

Siehe, die Treue liebst du; die geheimen und verborgenen Dinge deiner Weisheit hast du mir offenbart.

Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.

Besprenge mich mit Ysop, so werde ich gereinigt sein; * wasche mich, so werde ich weißer als der Schnee.

Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exultábunt ossa humiliáta.

Lass mich Freude und Wonne vernehmen, * so werden meine geschlagenen Gebeine frohlocken.

Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.

Wende dein Angesicht von meinen Sünden ab * und tilge alle meine Missetaten.

Cor mundum crea in me Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.

Erschaffe mir ein reines Herz, o Gott! * Und erneuere den rechten Geist in meinem Innern.

Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.

Verwirf mich nicht von deinem Angesichte * und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir.

Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.

Gib mir die Wonne deines Heiles wieder * und stütze mich mit dem obsiegenden Geiste.

Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.

Dann will ich die Sünder deine Wege lehren * und die Gottlosen werden sich zu dir bekehren.

Líbera me de sanguínibus Deus, Deus salútis meæ: * et exultábit lingua mea justítiam tuam.

Befreie mich von Blutschuld, Gott, du Gott meines Heiles! * So wird meine Zunge mit Freuden deine Gerechtigkeit preisen.

Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.

Herr! Öffne meine Lippen, * und mein Mund wird dein Lob verkünden.

Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.

Denn wenn du Opfer wolltest, ich würde sie dir darbringen, * an Brandopfern hast du kein Gefallen.

Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum Deus non despícies.

Ein Opfer für Gott ist ein zerknirschter Geist, * ein reuiges und gedemütigtes Herz wirst du, o Gott, nicht verschmähen.

Benígne fac Dómine in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.

Nach deiner Huld erweise Sion Gnade, o Herr, * damit die Mauern Jerusalems aufgebaut werden.

Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.

Dann wirst du rechte Opfer annehmen, Gaben und Brandopfer; * dann wird man junge Rinder auf deinen Altar legen.

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.


Aña.   Dele, Dómine, iniquitátem meam.

Tilge meine Ungerechtigkeit, Herr.

PSALMUS 42

Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta, * ab hómine iníquo, et dolóso érue me.

Schaffe mir Recht, o Gott, und entscheide meine Sache gegen ein unheiliges Volk, * von dem Manne des Unrechtes und des Truges rette mich.

Quia tu es Deus fortitúdo mea: # quare me repulísti? * et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?

Denn du, o Gott, bist meine Stärke; / warum hast du mich verstoßen? * Und warum muss ich trauernd einhergehen, da der Feind mich bedrängt?

Emítte lucem tuam et veritátem tuam: # ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, * et in tabernácula tua.

Sende dein Licht und deine Wahrheit aus, / sie sollen mich leiten und hinführen zu deinem heiligen Berg * und zu deinem Gezelte.

Et introíbo ad altáre Dei: * ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.

Und ich werde hintreten zum Altare Gottes, * zu Gott, der meiner Jugend Freude bereitet.

Confitébor tibi in cíthara Deus Deus meus: * quare tristis es ánima mea? et quare contúrbas me?

Ich werde dir lobsingen auf der Harfe, o Gott, mein Gott! * Warum bist du traurig, meine Seele, und warum verwirrst du mich?

Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.

Hoffe auf Gott, denn ich werde ihn noch preisen; * er ist das Heil meines Angesichtes und mein Gott.

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.

PSALMUS 56

Miserére mei, Deus, miserére mei: * quóniam in te confídit ánima mea.

Erbarme dich meiner, o Gott, erbarme dich meiner, * denn auf dich vertraut meine Seele.

Et in umbra alárum tuárum sperábo, * donec tránseat iníquitas.

Und unter dem Schatten deiner Flügel suche ich Zuflucht, bis das Verderben vorübergeht.

Clamábo ad Deum altíssimum: * Deum qui benefécit mihi.

Zu Gott, dem Allerhöchsten, rufe ich, * zu Gott, der mir Gutes erweist.

Misit de cœlo, et liberávit me: * dedit in opprobrium conculcántes me.

Er sendet Hilfe vom Himmel und befreit mich, * gibt meine Unterdrücker der Schmach hin.

Misit Deus misericórdiam suam, et veritátem suam, # et erípuit ánimam meam de médio catulórum leónum: * dormívi conturbátus.

Gott sendet sein Erbarmen und seine Treue, / er reißt mich aus der jungen Löwen Mitte, * in Ängsten lege ich mich nieder.

Filii hóminum dentes eórum arma et sagíttæ: * et lingua eórum gládius acútus.

Der Menschenkinder Zähne sind Waffen und Pfeile, * und ihre Zunge ein scharfes Schwert.

Exaltáre super cœlos Deus: * et in omnem terram glória tua.

Erhebe dich hoch über die Himmel, o Gott, * und deine Herrlichkeit zeige sich über die ganze Erde.

Láqueum paravérunt pédibus meis: * et incurvavérunt ánimam meam.

Sie legten meinen Füßen Fallstricke * und beugten meine Seele nieder.

Fodérunt ante fáciem meam fóveam: * et incidérunt in eam.

Sie gruben vor mir eine Grube * und stürzten selbst in dieselbe.

Parátum cor meum Deus, parátum cor meum: * cantábo, et psalmum dicam.

Bereit ist mein Herz, o Gott, bereit ist mein Herz, * ich will singen und Psalmen spielen.

Exúrge glória mea, exúrge psaltérium et cithara: * exúrgam dilúculo.

Auf, mein Ruhm, auf, Saitenspiel und Harfe, * am frühesten Morgen will ich mich erheben.

Confitébor tibi in pópulis Dómine: * et psalmum dicam tibi in Géntibus:

Ich will dich preisen unter den Völkern, o Herr, * und dir lobsingen unter den Nationen.

Quóniam magnificáta est usque ad cœlos misericórdia tua, * et usque ad nubes véritas tua.

Denn groß bis zum Himmel ist dein Erbarmen * und bis zu den Wolken deine Treue.

Exaltáre super cœlos Deus: * et super omnem terram glória tua.

Erhebe dich über die Himmel, o Gott, * und deine Herrlichkeit breite sich über die ganze Erde hin aus.

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.

CANTICUM EZECHIAE (Jes 38,10-20)

Ego dixi: In dimídio diérum meórum * vadam ad portas ínferi.

Ich sprach: In der Mitte meiner Tage * soll ich zu des Totenreiches Pforten gehen.

Quæsívi resíduum annórum meórum. * Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium.

Ich misse den Rest meiner Jahre. Ich sprach: * Nicht schauen soll ich den Herrn, Gott, im Lande der Lebendigen,

Non aspíciam hóminem ultra, * et habitatórem quiétis.

Nicht ferner erblicken Menschen * und Bewohner der Ruhe.

Generátio mea abláta est; et convolúta est a me, * quasi tabernáculum pastórum:

Meine Lebenszeit wird hinweggenommen und zusammengerollt vor mir * wie ein Hirtenzelt,

Præcísa est velut a texénte, vita mea: # dum adhuc ordírer, succídit me: * de mane usque ad vésperam fínies me.

Abgeschnitten wie vom Weber wird mein Leben; / da ich noch am Weben bin, schneidet er mich ab, * vom Morgen bis zum Abend bringst du mich zu Ende.

Sperábam usque ad mane, * quasi leo sic contrívit ómnia ossa mea:

Ich hoffte bis zum Morgen, * aber wie ein Löwe, so zermalmt er alle meine Gebeine;

De mane usque ad vésperam fínies me: sicut pullus hirúndinis sic clamábo, * meditábor ut colúmba:

Vom Morgen bis zum Abend bringst du mich zu Ende. Wie eine junge Schwalbe seufze ich, * girre wie eine Taube;

Attenuáti sunt óculi mei, * suspiciéntes in excélsum:

Meine Augen sind ermattet, * aufblickend zur Höhe, Herr!

Dómine vim pátior, respónde pro me. * Quid dicam, aut quid respondébit mihi, cum ipse fécerit?

Ich leide Gewalt, tritt für mich ein! * Was soll ich sagen? Oder was wird er mir entgegnen, hat er es doch selbst getan?

Recogitábo tibi omnes annos meos * in amaritúdine ánimæ meæ.

Ich will vor dir alle meine Jahre überdenken * in der Bitterkeit meiner Seele.

Dómine si sic vívitur, et in tálibus vita spíritus mei, # corrípies me, et vivificábis me. * Ecce in pace amaritúdo mea amaríssima:

Herr! Lebt man so und ist darin meines Geistes Leben? Du mögest mich züchtigen und mich neu beleben. * Siehe, im Frieden war mir meine bitterste Bitterkeit;

Tu autem eruísti ánimam meam ut non períret, * projecísti post tergum tuum ómnia peccáta mea.

Du aber hast meine Seele errettet, dass sie nicht umkomme, * hast alle meine Sünden hinter dich geworfen.

Quia non inférnus confitébitur tibi, # neque mors laudábit te: * non expectábunt qui descéndunt in lacum, veritátem tuam.

Denn nicht die Unterwelt preist dich noch lobsingt dir der Tod; * und die in die Grube hinabsteigen, harren nicht auf deine Treue.

Vivens vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie: * pater fíliis notam fáciet veritátem tuam.

Wer lebt, wer lebt, der preist dich, wie ich heute; * der Vater tut den Kindern deine Treue kund.

Dómine salvum me fac, * et psalmos nostros cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ in domo Dómini.

Herr! Schaffe mir Heil, * so wollen wir unsere Danklieder singen alle Tage unseres Lebens im Hause des Herrn.

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.

PSALMUS 149

Cantáte Dómino cánticum novum: * laus ejus in ecclésia sanctórum.

Singet dem Herrn ein neues Loblied, * sein Lob ertöne in der Versammlung der Heiligen.

Lætétur Israël in eo, qui fecit eum: * et fílii Sion exúltent in rege suo.

Israel freue sich in seinem Schöpfer, * die Kinder Sions sollen frohlocken über ihren König.

Laudent nomen ejus in choro: * in týmpano, et psaltério psallant ei:

Sie sollen seinen Namen in Chören loben, * mit Pauken und Harfen ihm lobsingen;

Quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo: * et exaltábit mansuétos in salútem.

Denn der Herr hat Wohlgefallen an seinem Volke * und erhöht die Sanftmütigen in Gnadenheil.

Exultábunt sancti in glória: * lætabúntur in cubílibus suis.

Die Heiligen mögen frohlocken in Herrlichkeit, * sich freuen auf ihren Lagern.

Exaltatiónes Dei in gútture eórum: * et gládii ancípites in mánibus eórum:

Lobpreisungen Gottes sind in ihrem Munde, * und zweischneidige Schwerter in ihren Händen,

Ad faciéndam vindíctam in natiónibus: * increpatiónes in pópulis.

Um Rache an den Völkern zu vollstrecken, * Züchtigung an den Nationen;

Ad alligándos reges eórum in compédibus: * et nóbiles eórum in mánicis férreis.

Um ihre Könige in Ketten zu werfen, * ihre Edlen in eiserne Bande;

Ut fáciant in eis judícium conscríptum: * gloria hæc est ómnibus sanctis ejus.

Um an ihnen das geschriebene Gericht zu vollstrecken. * Ruhm ist dies für seine Heiligen!

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.

Aña.   Dele, Dómine, iniquitátem meam.

Tilge meine Ungerechtigkeit, Herr.


Schlussteil

HYMNUS

(Von Pfingstoktav bis Oktober inkl.)

Ecce jam noctis tenuátur umbra,
Lucis auróra rútilans corúscat,
Nísibus totis rogitémus omnes
Cunctipótentem.

Schon wird vermindert der Schatten der Nacht, und das Licht der Morgenröte bricht rötlich schimmernd hervor; lasst uns alle den Allmächtigen inbrünstig bitten,

Ut Deus nostri miserátus,
omnem Pellat languórem, tríbuat
salútem,
Donet et nobis pietáte Pátris
Regna polórum.

Dass er, sich unserer erbarmend, alle Angst vertreibe, Heil gewähre, und uns in der Güte des Vaters das Himmelreich schenke.

Præstet hoc nobis Déitas beáta
Patris, ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cujus résonat per
omnem Glória mundum.
Amen.

Dies gewähre uns die selige Gottheit des Vaters und des Sohnes und in gleicher Weise des Heiligen Geistes, deren Ruhm widerhallt in der ganzen Welt. Amen.

Oder (von November bis Advent):

Splendor Patérnæ glóriæ,
De luce lucem próferens,
Lux lucis, et fons lúminis,
Diem dies illúminans.

Abglanz der väterlichen Herrlichkeit, aus dem Licht das Licht hervorbringend, Licht des Lichtes und Quell der Helle, Tag, den Tag erleuchtend,

Verúsque sol illábere,
Micans nitóre pérpeti:
Jubárque Sancti Spíritus
Infúnde nostris sénsibus.

Und wahre Sonne, lass Dich hernieder, leuchtend in bleibendem Glanz, und gieße das strahlende Licht des Heiligen Geistes unseren Sinnen ein.

Votis vocémus et Patrem,
Patrem perénnis glóriæ:
Patrem poténtis grátiæ,
Culpam reléget lúbricam.

Mit Gebeten lasst uns auch den Vater anrufen, den Vater der ewigen Herrlichkeit, den Vater der mächtigen Gnade, dass er banne die gefährliche Schuld.

Confírmet actus strénuos:
Dentes retúndat ínvidi:
Casus secúndet ásperos:
Donét geréndi grátiam.

Er stärke mutige Taten; mache stumpf die Zähne des Neiders; begünstige die schwierigen Fälle; schenke die Gnade des Handelns.

Mentem gubérnet et regnat,
Casto, fideli córpore,
Fides calóre férveat,
Fraudis venéna nésciat.

Den Geist möge er lenken und leiten bei keuschem, treuem Leibe; der Glaube erglühe heiß und wisse nicht vom Gift des Truges.

Christúsque nobis sit cibus,
Potúsque noster sit fides:
Læti bibámus sóbriam
Ebrietatem Spíritus.

Und Christus sei unsere Speise, und unser Trank sei der Glaube; fröhlich lasst uns trinken die nüchterne Beseligung des Geistes.

Lætus dies hic tránseat:
Pudor sit ut dilúculum,
Fides velut merídies,
Crepúsculum mens nésciat.

Glücklich möge dieser Tag vorübergehen: die Sittsamkeit sei die Morgendämmerung, der Glaube wie der Mittag; der Geist kenne keine Abenddämmerung.

Auróra cursus próvehit,
Aurora totus pródeat,
In Patre totus Fílius,
Et totus in Verbo Pater.

Die Morgenröte führt den Lauf herauf; die Morgenröte möge ganz hervortreten, im Vater ganz der Sohn und im Worte ganz der Vater.

Deo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Et nunc et in perpetuum. Amen.

Gott, dem Vater, sei Ehre und seinem einzigen Sohn mit dem Geist, dem Beistand, so jetzt wie auch fortwährend. Amen.

V.   Dóminus regnávit, decórem índuit.
R.   Induit Dóminus forti-túdinem, et præcínxit se virtúte.

Der Herr ist König, in Schönheit gekleidet.
Gekleidet ist der Herr in Macht, und er hat sich umgürtet mit Kraft.


CANTICUM ZACHARIAE

Aña.  Salútem ex inimícis nostris, et de manu ómnium, qui odérunt nos, líbera nos, Dómine.

Zur Rettung von unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen, befreie uns Herr.


Benedíctus Dóminus Deus Israël, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebis suæ:

Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, * denn heimgesucht hat er sein Volk und ihm Erlösung geschaffen.

Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David púeri sui,

Ein Horn des Heiles hat er uns errichtet * im Hause seines Knechtes David,

Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum ejus:

Wie er gesprochen hat durch den Mund seiner heiligen * Propheten, die von Alters her sind;

Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos:

Rettung von unseren Feinden * und aus der Hand aller, die uns hassen,

Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.

Um Barmherzigkeit zu üben an unseren Vätern * und seines heiligen Bundes zu gedenken,

Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:

Des Eides, den er unserem Vater Abraham geschworen hat, * uns zu verleihen,

Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.

Dass wir ohne Furcht, aus der Hand unserer Feinde befreit, * ihm dienen mögen

In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.

In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm, * all unsere Tage.

Et tu puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias ejus:

Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten genannt werden, * denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn einhergehen, um seine Wege zu bereiten,

Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum:

Um seinem Volk die Erkenntnis des Heiles zu geben * zur Vergebung ihrer Sünden,

Per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:

Durch die innigste Barmherzigkeit unseres Gottes, * in welcher er uns heimgesucht hat, der Aufgang aus der Höhe,

Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri.

Um jene zu erleuchten, die in Finsternis und im Todesschatten sitzen, * und unsere Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.
Ehre sei dem Vater.

Aña.  Salútem ex inimícis nostris, et de manu ómnium, qui odérunt nos, líbera nos, Dómine.

Zur Rettung von unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen, befreie uns Herr.



LITANEI

Kyrie eléison. Christe eléison. Kyrie eléison. Pater noster. alta voce totum.

R. Sed líbera nos a malo.

V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.

Herr, erbarme dich. Christus, erbarme dich. Herr, erbarme dich. Vater unser. (ganz, mit erhobener Stimme)

Sondern erlöse uns von dem Bösen.

Der Herr sei mit euch.
Und mit deinem Geiste.


Entsprechendes Tagesgebet

ABSCHLUSS

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo gratias.

V.  Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Et cum frátribus nostris abséntibus.

V.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

Der Herr sei mit euch.
Und mit deinem Geiste.

Lasset uns preisen den Herrn.
Dank sei Gott.

Die göttliche Hilfe sei mit uns allezeit.
Und mit unseren abwesenden Brüdern.

Die Verstorbenen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden.
Amen.

Dominica ad Primam.



Abtei Mariawald