INTROIBO Abteikirche AD ALTARE DEI
next up previous Nächste Seite: 7. Antiphon Aufwärts: DOMINICA II. PASSIONIS SEU Vorherige Seite: 5. Antiphon mit Psalm


6. Antiphon

Fulgentibus palmis prosternimur advenienti Domino: huic omnes occurramus cum hymnis et canticis, glorificantes et dicentes: Benedictus Dominus.

Mit schimmernden Palmen werfen wir uns nieder, / da Sich nahet der Herr. / Ihm wollen wir alle entgegenziehn mit Hymnen und Liedern, / rühmen wollen wir Ihn und singen: Gepriesen der Herr!


7. Antiphon

Ave, Rex noster, Fili David, Redemptor mundi, quem prophetæ prædixerunt Salvatorem domui Israel esse venturum. Te enim ad salutarem victimam Pater misit in mundum, quem exspectabant omnes sancti ab origine mundi, et nunc: Hosanna Filio David. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Sei gegrüßt, Du unser König, / Sohn Davids, / Erlöser der Welt! / Du, von dem die Propheten gekündet: / dem Hause Israels werdest Du kommen als Retter! / Du, vom Vater gesandt in die Welt, / ein Schlachtopfer zu werden zum Heile! / Von allen Heiligen erwartet seit Anfang der Welt und heute: / Hosanna dem Sohne Davids! / Gepriesen, der da kommt im Namen des Herrn! / Hosanna in der Höhe!


Es können noch gesungen werden: der Hymnus «Christus vincit» oder ein anderer Christkönigsgesang. Wenn der Zelebrant die (Haupt-) Kirche betritt, wird angestimmt.

Wechselgesang

Ingrediente Domino in sanctam civitatem, Hebræorum pueri resurrectionem vitæ pronuntiantes, * Cum ramis palmarum: Hosanna, clamabant, in excelsis.
V Cum audisset populus, quod Jesus veniret Jerosolymam, exierunt obviam ei.
R Cum ramis palmarum: Hosanna, clamabant, in excelsis.

Ch Der Herr zog ein in die heilige Stadt, / und die Kinder der Hebräer kündeten schon / die Auferstehung des Lebens. / Sie trugen Palmenzweige in Händen und riefen: / Hosanna in der Höhe!
V Als das Volk hörte, daß Jesus nach Jerusalem komme, / da zogen sie Ihm entgegen.
Ch Sie trugen Palmenzweige in Händen und riefen: / Hosanna in der Höhe!


Ist der Zelebrant am Altar angekommen, steigt er nach der üblichen Reverenz die Stufen hinan, küßt den Altar und singt (inmitten von Diakon und Subdiakon), dem Volk zugewendet und die Hände gefaltet, im Ferialton das

Segensgebet

Pr Dominus vobiscum.
A Et cum spiritu tuo.
Oremus. Domine Jesu Christe, Rex ac Redemptor noster, in cujus honorem, hos ramos gestantes, solemnes laudes decantavimus: concede propitius: ut, quocumque hi rami deportati fuerint, ibi tuæ benedictionis gratia descendat, et, quavis dæmonum iniquitate vel illusione profligata, dextera tua protegat, quos redemit. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum.
A Amen.

Der Herr sei mit euch.
Und mit deinem Geiste.
Lasset uns beten. Herr Jesus Christus, Du unser Erlöser und König, zu Deiner Ehre haben wir diese Zweige getragen und haben ein feierliches Lob Dir gesungen. Wohin diese Zweige nun gebracht werden, dort laß, so bitten wir Dich, herniedersteigen die Gnade Deines Segens. Jegliche Bosheit und aller Trug der Dämonen werde gebrochen, und schützen möge uns Deine Rechte, die uns erlöst hat. Der Du lebst und herrschest mit Gott dem Vater in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.
A Amen.

Nun kehren Priester und Altardiener in die Sakristei zurück, legen die geweihten Zweige und die roten Paramente ab und kleiden sich in die violetten zur anschließenden Meßfeier.


Abtei Mariawald
zum Anfang der Seite