Introibo Ad Altare Dei

Messbuch1 AbteikircheAbteikircheAbteikirche Messbuch2

next up previous Nächste Seite: Das Hochamt der Osternacht Aufwärts: Index Vorherige Seite: Die Taufe und die Prozession zum Taufbrunnen



Allerheiligenlitanei – zweiter Teil

Propitius esto, parce nobis, Domine.

Sei uns gnädig, verschone uns, o Herr.


Propitius esto, exaudi nos, Domine.

Sei uns gnädig, erhöre uns, o Herr.


Ab omni malo, libera nos, Domine.

Von allem Übel, erlöse uns, o Herr.


Ab omni peccato, libera nos, Domine.

Von aller Sünde,


A morte perpetua, libera nos, Domine.

Von dem ewigen Tode,


Per mysterium sanctae Incarnationis tuae, libera nos, Domine.

Durch das Geheimnis Deiner heiligen Menschwerdung,


Per adventum tuum, libera nos, Domine.

Durch Deine Ankunft,


Per nativitatem tuum, libera nos, Domine.

Durch Deine Geburt,


Per baptismum et sanctum ieiunium tuum, libera nos, Domine.

Durch Deine Taufe und Dein heiliges Fasten,


Per crucem et passionem tuam, libera nos, Domine.

Durch Dein Kreuz und Leiden,


Per mortem et sepulturam tuam, libera nos, Domine.

Durch Deinen Tod und Dein Begräbnis,


Per sanctam resurrectionem tuam, libera nos, Domine.

Durch Deine heilige Auferstehung,


Per admirabilem ascensionem tuam, libera nos, Domine.

Durch Deine wunderbare Himmelfahrt,


Per adventum Spiritus Sancti Paracliti, libera nos, Domine.

Durch die Ankunft des Heiligen Geistes, des Trösters,


In die iudicii, libera nos, Domine.

Am Tage des Gerichtes


Peccatores, te rogamus, audi nos.

Wir armen Sünder, wir bitten Dich, erhöre uns.


Ut nobis parcas, te rogamus, audi nos.

Daß Du uns verschonest,


Ut Ecclesiam tuam sanctam regere et conservare digneris, te rogamus, audi nos.

Daß Du Deine heilige Kirche regieren und erhalten wolllest,


Ut domnum apostolicum et omnes ecclesiasticosn ordines in sancta religione conservare digneris, te rogamus, audi nos.

Daß Du den apostolischen Oberhirten und alle Stände der Kirche in der heiligen Religion erhalten wollest,


Ut inimicos sanctae Ecclesiae humiliare digneris, te rogamus, audi nos.

Daß Du die Feinde der heiligen Kirche demütigen wollest,


Ut regibus et principibus christianis, pacem et veram concordiam donare digneris, te rogamus, audi nos.

Daß Du den christlichen Königen und Staatslenkern Frieden und wahre Eintracht schenken wol­lest,


Ut nosmetipsos in tuo sancto servitio confortare et conservare digneris, te rogamus, audi nos.

Daß Du uns selbst in Deinem heiligen Dienste stärken und erhalten wollest,


Ut omnibus benefactoribus nostris sempiterna bona retribuas, te rogamus, audi nos.

Daß Du alle unsere Wohltäter mit den ewigen Gütern belohnen wollest,


Ut fructus terrae dare et conservare digneris, te rogamus, audi nos.

Daß Du die Früchte der Erde geben und erhalten wollest,


Ut omnibus fidelibus defunctis requiem aeternam donare digneris, te rogamus, audi nos.

Daß Du allen verstorbenen Gläubigen die ewige Ruhe verleihen wollest,


Ut nos exaudire digneris, te rogamus, audi nos.

Daß Du uns erhören wollest


Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine.

O Lamm Gottes, das Du hinwegnimmst die Sünden der Wel,t erhöre uns, o Herr.


Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine.

O Lamm Gottes, das Du hinwegnimmst die Sünden der Welt, verschone uns, o Herr.


Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

O Lamm Gottes, das Du hinwegnimmst die Sünden der Welt, ererbarme Dich unser.


Christe, audi nos.

Christus, höre uns.


Christe, exaudi nos.

Christus, erhöre uns.






Abtei Mariawald
zum Anfang der Seite