INTROIBO Abteikirche AD ALTARE DEI

next up previous

BITTPROZESSION

An den 3 Tagen vor Christi Himmelfahrt sind die LITANIAE MINORES Vor dem Bittamt ( heute die Konventmesse ) findet die Bittprozession oder nur das Absingen der Allerheiligenlitanei statt. Zuerst singt der Chor:

ANTIPHON ( Ps. 43, 26 )- O. CIST. PROCESSIONALE

E xsurge Domine, adjuva nos et libera nos, propter nomen tuum. Ps. Deus, auribus nostris audivi mus : * patres nostri annuntiaverunt nobis. G1oria Patri. - Exsurge…

Erhebe Dich, o Herr, hilf uns und befreie uns um deines Namens willen. Ps. O Gott, mit eigenen Ohren hörten wir es, und Väter haben davon gesprochen.

Nun wird die Allerheiligenlitanei gesungen:

ALLERHEILIGENLITANEI - PC ( PROCESSIONALE CISTERCIENSE )

K yrie, eleison jj
Christe, eleison jj
Christe, audi nos jj
Christe, exaudi nos jj
Pater de caelis, Deus, miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus, miserere nobis.
Spiritus Sancte, Deus, miserere nobis.
Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis.
Sancta Maria, ora pro nobis.
Sancta Dei Genetrix, ora pro nobis.
Sancta Virgo virginum, ora pro nobis.
Sancte Michael, ora pro nobis.
Sancte Gabriel, ora pro nobis.
Sancte Raphael, ora pro nobis.
Omnes sancti beatorum Spirituum ordines, orate pro nobis.
Sancte Ioannes Baptista, ora pro nobis.
Sancte Ioseph, ora pro nobis.
Omnes sancti Patriarchae et Prophetae, orate pro nobis.
Sancte Petre, ora pro nobis.
Sancte Paule, ora pro nobis.
Sancte Andrea, ora pro nobis.
Sancte Ioannes, ora pro nobis.
Sancte Marce, ora pro nobis.
Omnes sancti Apostoli et Evangelistae, orate pro nobis.
Sancte Stephane, ora pro nobis.
Sancte Laurenti, ora pro nobis.
Sancte Vincenti, ora pro nobis.
Sancti Johannes et Pauli, orate pro nobis.
Sancti Fabiane et Sebastiane, orate pro nobis.
Omnes sancti Martyres, orate pro nobis.
Sancte Martine, ora pro nobis.
Sancte Nikolae, ora pro nobis.
Sancte Augustine, ora pro nobis.
Sancte Petre, ora pro nobis. ( Zisterzienser, Erzbischof von Tarentaise )
Sancte Edmunde, ora pro nobis. ( Erzbischof v. Canterbury, zog sich in das Zisterzienserkloster Pontigny zurück und verstarb dort )
Sancte Gulielme, ora pro nobis. ( Zisterzienser, Erzbischof von Bourges )
Omnes sancti Pontifices, orate pro nobis.
Sancte Benedicte, ora.
Sancte Bernarde, ora pro nobis.
Sancte Roberte, ora pro nobis. ( 1. Abt von Citeaux, Gründerabt )
Sancte Alberice, ora pro nobis. ( 2. Abt von Citeaux, Gründerabt )
Sancte Stephane, ora pro nobis. ( 3. Abt von Citeaux, Gründerabt )
Sancte Antoni, ora pro nobis.
Sancte Ludovice, ora pro nobis.
Omnes sancti confessores, orate pro nobis.
Sancta Anna, ora pro nobis
Sancta Maria Magdalena, ora pro nobis.
Sancta Agatha, ora. pro nobis
Sancta Agnes, ora pro nobis.
Sancta Catharina, ora pro nobis.
Sancta Lutgardis, ora pro nobis. ( Zisterziensernonne )
Omnes sanctae Virgines, orate pro nobis.
Omnes Sancti et Sanctae Dei, orate pro nobis.
Propitius esto, parce nobis, Domine.
Ab imminentibus peccatorum nostrum periculis, libera nos, Domine. - Vor den drohenden Strafen für unsere Sünden, befreie uns, o Herr.
A damnatione perpetua, libera, nos, Domine. - Vor der ewigen Verdammnis, befreie uns, o Herr.

Per mysterium sanctae incarnationis tuae, libera nos, Domine.- Durch das Mysterium Deiner heiligen Menschwerdung, befreie uns, o Herr.
Per passionem et crucem tuam, libera, libera nos, Domine.- Durch Dein Leiden und Dein Kreuz, befreie uns, o Herr.
Per gloriosam resurrectionem tuam, libera nos, Domine.- Durch Deine glorreiche Auferstehung, befreie uns, o Herr.
Per admirabilem ascensionem tuam, libera nos, Domine.- Durch Deine wunderbare Himmelfahrt, befreie uns, o Herr.
Per adventum Sancti Spiritus Paracliti, libera nos, Domine.- Durch die Herabkunft des Heiligen Geistes, befreie uns, o Herr.
Peccatores, te rogamus, audi nos.- Wir Sünder, wir bitten Dich, erhöre uns.
Ut pacem nobis dones, te rogamus, audi nos.- Das uns den Frieden schenken mögest, wir bitten Dich, erhöre uns.
Ut Ecclesiam tuam regere et defensare digneris, te rogamus, audi nos.- Das Du Deine Kirche leiten und verteidigen wollest, wir bitten Dich, erhöre uns.
Ut loca nostra et omnes habitantes in eis visitare et consolari digneris, te rogamus, audi nos.- Das Du unsere Orte und alle, die darin wohnen heimsuchen und trösten wollest, wir bitten Dich, erhöre uns.
Ut regularibus disciplinis nos instruere digneris, te rogamus, audi nos.- Das Du uns in der von der Regel vorgeschrieben Ordnung bestärken wollest ( das ist sehr frei übersetzt, trifft aber den Sinn der Bitte ) wir bitten Dich, erhöre uns.
Ut omnibus benefactoribus nostris sempiterna bona retribuas, te rogamus, audi nos.- Das Du all´unsren Wohltätern ewige Güter gewähren wollest, wir bitten Dich, erhöre uns.
Ut fructus terrae dare et conservare digneris, te rogamus, te rogamus, audi nos.- Das Du uns die Früchte der Erde gewähren und erhalten wollest, wir bitten Dich, erhöre uns.
Ut omnibus fidelibus defunctis requiem aeternam donare digneris, te rogamus, audi nos.- Das Du allen verstorbenen Gläubigen die ewige Ruhe gewähren wollest, wir bitten Dich, erhöre uns.
Fili Dei, te rogamus, audi nos. - Sohn Gottes, wir bitten Dich, erhöre uns.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison.
Zelebrant: Pater noster…..
V. Et ne nos inducas in tentatione.
R. Sed libera nos a malo.
V. Exurgat Deus, et dissipentur inimici ejus.
R. Et fugiant qui oderunt eum a facie ejus.

V. Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic haereditate tuae.

R. Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.

V. Fiat pax inb virtute tua.

R. Et abundantia in turribus tuis.

V Domine, exaudi orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

Oremus.
Ecclesiae tuae, quaesumus, Domine, preces placatus admitte, ut destructis adversitatibus, et erroribus universis, secura tibi serviat libertate.

Lasset uns beten.
Nimm wohlgefällig auf, o Herr, die Gebete Deiner Kirche. Auf daß, nachdem alle Widrigkeiten und allgemeine Irrtümer vergangen sind, sie Dir in Freiheit dienen möge.

D eus, a quo sancta desideria, recta consilia, et justa sunt opera: da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem; ut et corda nostra mandatis tuis dedita, et hostium sublata formidine, tempora sint tua protectione tranquilla.

O Gott, von Dir kommt heiliges Begehren, richtige Ratschlüsse und gerechte Werke: Gib Deinen Dienern den Frieden, den die Welt nicht geben kann. So werden unsere Herzen Deinen Geboten ergeben sein und wenn der Schrecken der Feinde vergangen ist, die Zeiten durch Deinen Schutz zur Ruhe kommen.

Ineffabilem misericordiam tuam, Domine, nobis clementer ostende: ut simul nos a peccatis omnibus exuas, et a poenis quas pro his meremur, eripias. Per Christum Dominum nostrum. Amen

Erweise uns gütig Deine Barmherzigkeit; damit Du uns von allen Sünden befreist und uns den Strafen entreißt, die wir für unsere Missetaten verdient haben. Durch Christus, unseren Herrn. Amen


Am Tag vor Christi Himmelfahrt wird als 2. Postcommunio die Postcommunio von der Vigil angefügt:

Tríbue nobis, Dómine, cæléstis mensæ virtúte satiátis:et desideráre, quæ recta sunt, et desideráta percípere. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. Amen.



Abtei Mariawald
zum Anfang der Seite