AbteikircheAbteikircheAbteikirche





Zurück

Stundengebete

Mittwoch zur Vigil

2. Nokturn



PSALMUS 68.

De Christi Passione et Judæorum dejectione.

SALVUM me fac Deus : * quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.

Hilf mir, o Gott! denn die Wasser dringen bis an meine Seele.

Infixus sum in limo profúndi : * et non est substántia.

Ich versinke in tiefem Schlamme und kein Grund ist da,

Veni in altitúdinem maris : * et tempéstas demérsit me.

ich bin in die Tiefe des Meeres geraten und der Sturm hat mich versenkt.

Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ : * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.

Ich habe mich müde gerufen, heiser ist meine Kehle geworden; meine Augen schmachten, während ich auf meinen Gott harre.

Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.

Mehr denn meines Hauptes Haare sind, die mich ohne Ursache hassen;

Confortáti sunt qui persecúti sunt me inimíci mei injúste : * quæ non rápui, tunc exolvébam.

stark geworden sind meine Feinde, die mich ungerecht verfolgen; was ich nicht raubte, soll ich nun erstatten.

Deus tu scis inisipíentiam meam : * et delícta mea a te non sunt abscóndita.

O Gott! Du kennst meine Torheit und meine Verschuldungen sind vor Dir nicht verborgen.

Non erubéscant in me qui expéctant te Dómine, * Dómine virtútum.

Laß nicht in mir zuschanden werden, die auf Dich hoffen, o Herr, Herr der Heerscharen!

Non confundántur super me * qui quærunt te, Deus Israël.

Laß in mir nicht zuschanden werden, die Dich suchen, o Gott Israels!

Quóniam propter te sustínui oppróbrium: * operuit confúsio fáciem meam.

Denn um Deinetwillen trage ich Schmach, bedeckt Scham mein Angesicht.

Extráneus factus sum frátribus meis, * et peregrínus fíliis matris meæ.

Ich bin meinen Brüdern fremd geworden und den Kindern meiner Mutter fernstehend.

Quóniam zelus domus tuæ comédit me : * et oppróbria exprobrántium tibi, cecidérunt super me.

Denn der Eifer für Dein Haus hat mich verzehrt und die Schmähungen derer, die Dich schmähten, trafen mich.

Et opérui in jejúnio ánimam meam : * et factum est in oppróbrium mihi.

Ich hüllte meine Seele in Fasten und dies ward zur Schmach für mich.

Et pósui vestiméntum meum cilícium : * et factus sum illis in parábolam.

Ich machte ein Bußgewand zu meinem Kleide und ward ihnen zum Gespött.

Advérsum me loquebántur qui sedébant in porta : * et in me psallébant qui bibébant vinum.

Es redeten wider mich, die am Tore sitzen, und die Zecher sangen Spottlieder auf mich.

Ego vero oratiónem meam ad te Dòmine : * tempus benepláciti Deus.

Ich aber, o Herr! richte mein Gebet zu Dir, die Zeit des Wohlgefallens, o Gott! ist gekommen.

In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ :

Nach der Menge Deiner Erbarmungen erhöre mich in Deiner treuen Hilfe.

Eripe me de luto, ut non infígar : * líbera me ab iis, qui odérunt me, et de profúndis aquárum.

Rette mich aus dem Schlamme, daß ich nicht versinke; befreie mich von denen, die mich hassen, und aus der Wassertiefe.

Non me demérgat tempéstas aquæ, # neque absórbeat me profúndum : * neque úrgeat super me púteus os suum.

Laß die Wasserflut mich nicht überströmen und die Tiefe mich nicht verschlingen noch den Abgrund seinen Rachen über mir schließen.

Divisio Psalmi 68.

EXÁUDI me Dómine, quóniam benígna est misericóridia tua : * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.

Erhöre mich, o Herr! denn gütig ist Dein Erbarmen, nach der Fülle Deiner Erbarmungen schaue auf mich!

Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo : * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.

Und wende Dein Antlitz nicht ab von Deinem Diener, denn ich bin in Drangsal, eilends erhöre mich!

Inténde ánimæ meæ, et líbera eam : * propter inimícos meos éripe me.

Habe acht auf meine Seele und befreie sie, um meiner Feinde willen rette mich!

Tu scis impropérium meum, et confusiónem meam, * et reveréntiam meam.

Du kennst meine Beschimpfung und meine Schande und meine Beschämung.

In conspéctu tuo sunt omnes qui tríbulant me, * impropérium expectávit cor meum, et misériam.

Vor Deinem Angesichte sind alle, die mich bedrängen. Mein Herz ist gewärtig der Schmach und des Elends.

Et sustínui qui simul contristarétur, et non fuit : * et qui consolarétur, et non invéni.

Ich wartete, ob jemand Mitleid hätte, und es fand sich keiner; ob einer Trost spendete, und ich fand keinen.

Et dedérunt in escam meam fel : * et in siti mea potavérunt me acéto.

Sie gaben mir Galle zur Speise und in meinem Durste tränkten sie mich mit Essig.

Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum, * et in retributiónes, et in scándalum.

Möge ihr Tisch vor ihnen zum Fallstricke werden und zur Vergeltung und zum Verderben!

Obscuréntur óculi eórum ne vídeant : * et dorsum eórum semper incúrva.

Ihre Augen mögen dunkel werden, daß sie nicht sehen, und ihren Rücken beuge immerdar!

Effúnde super eos iram tuam : * et furor iræ tuæ comprehéndant eos.

Gieße Deinen Zorn über sie aus und der Grimm Deines Zornes treffe sie!

Fiat habitátio eórum desérta : * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet.

Möge ihre Wohnung wüst werden und in ihren Hütten niemand mehr wohnen!

Quóniam quem tu percussísti, persecúti sunt : * et super dolórem vúlnerum meórum addidérunt.

Denn den Du geschlagen, verfolgten sie und zu dem Schmerz meiner Wunden haben sie neue hinzugefügt.

Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum : * et non intrent in justítiam tuam.

Laß sie aus einer Sünde in die andere fallen und laß sie nicht zu Deiner Gerechtigkeit gelangen!

Deleántur de Libro vivéntium : * et cum justis non scribántur.

Sie mögen aus dem Buche der Lebendigen getilgt und mit den Gerechten nicht verzeichnet werden!

Ego sum pauper et dolens : * salus tua Deus suscépit me.

Ich bin arm und voller Schmerzen, Deine Hilfe, Gott, wird mich schirmen.

Laudábo nomen Dei cum cántico, : * et magnificábo eum in laude :

Ich will den Namen Gottes in Liedern preisen und Ihn verherrlichen mit Lobgesang.

Et placébit Deo super vítulum novéllum : * córnua producéntem et úngulas.

Das wird Gott mehr gefallen als ein junger Stier, dem Hörner und Klauen wachsen.

Vídeant páuperes et læténtur : * quærite Deum, et vivet ánima vestra :

Die Armen sollen es sehen und sich freuen; suchet Gott, so wird eure Seele aufleben.

Quóniam exaudívit páuperes Dominus : * et vinctos suos non despéxit.

Denn der Herr hört auf die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht.

Laudent illum cœli et terra : * mare, et ómnia reptília in eis.

Es lobe ihn Himmel und Erde, das Meer und alles, was sich darin regt.

Quóniam Deus salvam fáciet Sion : * et ædificabúntur civitátes Juda.

Denn Gott wird Sion helfen und Judas Städte werden aufgebaut werden

Et inhabitábunt ibi, * et hæreditáte acquírent eam.

und sie werden daselbst wohnen und es als Erbe in Besitz nehmen.

Et semen servórum ejus possidébit eam, * et qui dílligunt nomen ejus, habitábunt in ea.

Und die Nachkommen Seiner Diener werden es zum Besitze erhalten, und die Seinen Namen lieben, werden darin wohnen.

Antiphona a Septuages. usque ad Pascha:

Aña.  Quærite Dóminum, et vivet ánima vestra. viij.

Suchet Gott, so wird eure Seele aufleben.

PSALMUS 69.

Pius sibi opem, œmulis ignominimiam precatur.

DEUS in adjutórium meum inténde : * Dómine ad adjuvándum me féstina.

O Gott! habe acht auf meine Hilfe, Herr! Eile, mir zu helfen.

Confundántur, et reveréantur, * qui quærunt ánimam meam :

Beschämt und zuschanden mögen werden, die mir nach dem Leben trachten.

Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala :

Laß zurückweichen und beschämt werden, die mir Übles wollen;

Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi : Euge, euge.

eilends laß zurückweichen und beschämt werden, die zu mir sprechen: Ha, ha!

Exúltent et læténtur in te omnes qui quærunt te, * et dicant semper : Magnificétur Dóminus : qui díligunt salutáre tuum.

Um Deinetwillen aber laß frohlocken und sich freuen alle, die Dich suchen; und die Dein Heil lieben, mögen immerdar sprechen: Hochgelobt sei der Herr!

Ego vero egénus, et pauper sum : * Deus ádjuva me.

Ich aber bin elend und arm, o Gott! hilf mir.

Adjútor meus, et liberátor meus es tu : * Dómine ne moréris.

Mein Helfer und mein Erretter bist Du; o Herr! säume nicht.

PSALMUS 70.

De Christi Passione et Resurrectione.

IN te Dómine sperávi, non confúndar in ætérnum : * in justítia tua líbera me, et éripe me.

Auf dich, Herr! hoffe ich, laß mich nimmermehr zuschanden werden, um deiner Gerechtigkeit willen befreie mich und rette mich.

Inclína ad me aurem tuam, * et salva me.

O, neige mir Dein Ohr zu und hilf mir!

Esto mihi in Deum protectórem, et in locum munítum : * ut salvum me fácias.

Sei mir ein schirmender Gott, eine feste Stätte, daß Du mir helfest,

Quóniam firmaméntum meum : * et refúgium meum es tu.

denn meine Feste und meine Zuflucht bist du.

Deus meus éripe me de manu peccatóris, * et de manu contra legem agéntis et iníqui :

Mein Gott! Befreie mich aus der Gewalt des Sünders und aus der Gewalt dessen, der wider das Gesetz handelt, und des Gottlosen.

Quóniam tu es patiéntia mea Domine : * Dómine spes mea a juventúte mea.

Denn Du bist meine Zuversicht, o Herr! Meine Hoffnung, o Herr, von meiner Jugend an!

In te confirmátus sum ex útero : * de ventre matris meæ tu es protéctor meus :

Auf Dich bin ich gestützt vom Mutterschoße an, vom Mutterleibe an bist Du mein Beschirmer.

In te cantátio mea semper : # tamquam prodígium factus sum multis : * et tu adjútor fortis.

Dir gilt mein Lobgesang immerdar. Wie ein Wunder bin ich vielen geworden, denn Du bist ein starker Helfer.

Repleátur os meum laude, ut cantem glóriam tuam : * tota die magnitúdinem tuam.

Mein Mund sei voll Deines Lobes, daß ich Deine Herrlichkeit besinge, Deine Größe immerdar.

Ne projícias me in témpore senectútis : * cum defécerit virtus mea, ne derelínquas me.

Verwirf mich nicht zur Zeit des Alters; wenn meine Kraft hingeschwunden, verlaß mich nicht!

Quia dixérunt inimíci mei mihi : * et qui custodiébant ánimam meam, consílium fecérunt in unum,

Denn meine Feinde sprechen über mich, und die auf mein Leben lauern, halten Rat miteinander,

Dicéntes : Deus derelíquit eum, # persequímini, et comprehéndite eum : * quia non est qui erípiat.

sprechend: Gott hat ihn verlassen! Verfolgt und ergreifet ihn, denn niemand ist, der ihn rette!

Deus ne elongéris a me : * Deus meus in auxílium meum réspice.

Gott, sei nicht fern von mir, mein Gott, habe acht auf meine Hilfe!

Confundántur, et defíciant detrahéntes ánimæ meæ : * operiántur confusióne, et pudóre qui quærunt mala mihi.

Es mögen beschämt werden und umkommen, die mir übel nachreden, mit Schmach und Schande bedeckt werden, die mein Unglück suchen.

Ego autem semper sperábo : * et adjíciam super omnem laudem tuam.

Ich aber will allezeit vertrauen und all Dein Lob immerdar noch mehr singen.

Os meum annuntiábit justítiam tuam : * tota die salutáre tuum.

Mein Mund soll Deine Gerechtigkeit verkünden, immerfort Dein Heil,

Quóniam non cognóvi litteratúram, introíbo in poténtias Dómini : * Dómine memorábor justítiæ tuæ solíus.

denn ich vermag nicht, sie zu beschreiben. So will ich betrachtend eingehen auf die Machterweise des Herrn, deiner Gerechtigkeit, o Herr! allein gedenken.

Deus docuísti me a juventúte mea : * et usque nunc pronuntiábo mirabília tua.

O Gott! Du hast mich unterwiesen von meiner Jugend an und bis hierher verkünde ich Deine Wunder.

Et usque in senéctam et sénium : * Deus ne derelínquas me,

So verlaß mich auch bis ins Alter und bis zum Greisentum nicht, o Gott!

Donec annúntiem bráchium tuum * generatióni omni, quæ ventura est :

bis ich allen kommenden Geschlechtern Deine Stärke verkünde,

Poténtiam tuam, et justítiam tuam Deus usque in altíssima, quæ fecísti magnália : * Deus quis símilis tibi?

Deine Macht und Deine Gerechtigkeit, o Gott! bis zum Himmel, was Du Großes getan. Gott! Wer ist Dir gleich?

Quantas ostendísti mihi tribulatíones multas, et malas : # et convérsus vivificásti me : * et de abyssis terræ íterum reduxísti me :

Wie viel schlimme Drangsal hast Du mich schauen lassen! Doch du belebst mich wieder neu und ziehst mich wieder aus den Tiefen der Erde empor.

Multiplicásti magnificéntiam tuam : * et convérsus consolátus es me.

Du mehrst noch reicher Deine Herrlichkeit und wirst wiederum mein Trost.

Nam et ego confitébor tibi in vasis psalmi veritátem tuam : * Deus psallam tibi in cíthara, sanctus Israël.

So will ich denn Dir zu Ehren im Psalterspiel Deine Treue preisen, o Gott! Dir lobsingen auf der Harfe, o Heiliger Israels!

Exultábunt lábia mea cum cantávero tibi: * et ánima mea, quam redemístí.

Meine Lippen sollen frohlocken, wenn ich Dir singe, und meine Seele, die Du erlöst hast.

Sed et lingua mea tota die meditábitur justítiam tuam: * cum confúsi et revériti fúerint qui quærunt mala mihi.

Auch meine Zunge soll immerfort Feine Gerechtigkeit verkünden, wenn beschämt und zuschanden werden, die mein Unglück suchen.

Antiphona a Septuages. usque ad Pascha:

Aña.  Esto mihi, Dómine, in Deum protectórem. j.

O Gott, neige mir Dein Ohr zu und hilf mir! Sei mir ein schirmender Gott.

PSALMUS 71.

De Christi Incarnatione, regno, et judiciaria potestate.

DEUS judícium tuum regi da : * et justítiam tuam fílio regis :

O Gott! Gib dem Könige Dein Gericht und Deine Gerecchtigkeit dem Königssohne,

Judicáre pópulum tuum in justítia, * et páuperes tuos in judício.

daß er Dein Volk in Gerechtigkeit richte und Deine Armen nach dem Rechte.

Suscípiant montes pacem pópulo : * et colles justítiam.

Es mögen die Berge dem Volke Frieden tragen und die Hügel Gerechtigkeit.

Judicábit páuperes pópuli, # et salvos fáciet fílios páuperum : * et humiliábit calumniatórem.

Er wird den Armen im Volke Recht schaffen, den Söhnen der Armen helfen und den Gewalttätigen niederbeugen.

Et permanébit cum Sole, et ante Lunam, * in generatióne et generatiónem.

Und er wird bleiben, solange Sonne und Mond währt, von Geschlecht zu Geschlecht.

Descéndet sicut plúvia in vellus : * et sicut stillicídia stillántia super terram.

Er wird niedersteigen wie der Regen auf das Vließ und wie Regen, der auf die Erde herniederrieselt.

Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis : * donec auferátur luna.

In seinen Tagen wird die Gerechtigkeit aussprossen und Fülle des Friedens, bis der Mond nicht mehr ist.

Et dominábitur a mari usque ad mare : * et a flumine usque ad términos orbis terrárum.

Und Er wird von einem Meere zum andern herrschen und vom Strome bis an die Grenzen des Erdkreises.

Coram illo prócident Æthíopes : * et inimíci ejus terram lingent.

Vor ihm werden die Äthiopier niederfallen und seine Feinde den Staub lecken.

Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent : * reges Arabum, et Saba dona addúcent :

Die Könige von Tharsis und die Inseln werden Geschenke opfern, die Könige von Arabien und Saba werden Gaben darbringen.

Et adorábunt eum omnes reges terræ : * omnes Gentes sérvient ei :

Es sollen Ihn alle Könige der Erde anbeten, alle Völker Ihm dienen.

Quia liberábit páuperem poténte : * et páuperem, cui non erat adjútor.

Denn er wird den Gedrückten von dem Mächtigen befreien, den Armen, der keinen Helfer hat;

Parcet páuperi et ínopi : * et ánimas páuperum salvas fáciet.

er wird des Armen und Geringen schonen und den Seelen des Notleidenden helfen.

Ex usúris et iniquitáte rédimet ánimas eórum : * et honorábile nomen eórum coram illo.

Aus Wucher und Gewalttat erlöst Er ihre Seele, denn Ehre würdig ist ihr Name vor Ihm.

Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, # et adorábunt de ipso semper : * tota die benedícent ei.

Er wird leben und man wird ihm vom Golde Arabiens geben und seinetwegen immerdar anbeten, allezeit ihn preisen.

Et erit fimaméntum in terra in summis móntium, # superextollétur super Líbanum fructus ejus : * et florébunt de civitáte sicut fœnum terræ.

Und Getreide wird im Lande auf den Gipfeln der Berge sein, seine Frucht überragt den Libanon und es blühen aus der Stadt die Bewohner hervor, wie das Gras aus der Erde.

Sit nomen ejus benedíctum in sæcula : * ante Solem pérmanet nomen ejus.

Gepriesen sei sein Name in Ewigkeit, im Angesichte der Sonne dauert sein Name fort!

Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ : * omnes Gentes magnificábunt eum.

Und gesegnet werden in ihm alle Geschlechter der Erde, alle Völker werden Ihn preisen.

Benedíctus Dóminus Deus Israël, * qui facit mirabília solus :

Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, der allein Wunder tut,

Et benedíctum nomen majestátis ejus in ætérnum : # et replébitur majestáte ejus omnis terra : * fiat, fiat.

und gepriesen sei der Name seiner Herrlichkeit auf ewig; und von seiner Herrlichkeit werde die ganze Erde erfüllt! Amen, Amen!

PSALMUS 72.

De prosperitate malorum et adversitate bonorum in hac vita.

QUAM bonus Israël Deus * his, qui recto sunt corde!

Wie gütig ist Gott gegen Israel, gegen die, welche lauteren Herzens sind!

Mei autem pene moti sunt pedes : * pene effúsi sunt gressus mei.

Meine Füße aber wären bald gestrauchelt, meine Schritte wären fast ausgeglitten.

Quia zelávi super iníquos * pacem peccatórum videns.

Denn ich ereiferte mich über die Frevler, da ich den Frieden der Sünder sah.

Quia non est respéctus morti eórum : * et firmaméntum in plaga eórum.

Denn kein Absehen ist auf ihren Tod und nicht hat das Leid Dauer, das sie trifft.

In labóre hóminum non sunt, * et cum homínibus non flagellabúntur :

Sie teilen nicht die Mühsal der Menschen und werden nicht wie andere Menschen geschlagen.

Ideo ténuit eos supérbia, * opérti sunt iniquitáte et impietáte sua.

Darum hält Hochmut sie gefangen, sind sie mit ihrer Sünde und ihrer Gottlosigkeit umhüllt.

Pródiit quasi ex ádipe iníquitas eórum : * trans- iérunt in afféctum cordis.

Es tritt wie aus fettem Grunde ihre Bosheit hervor, sie gehen den Lüsten ihres Herzens nach.

Cogitavérunt, et locúti sunt neqítiam : * iniquitátem in excélso locúti sunt.

Sie ersinnen und reden Bosheit, reden Frevel aus ihrer Höhe herab.

Posuérunt in cœlum os suum : * et lingua eórum transívit in terra.

Sie erheben ihren Mund in den Himmel und ihre Zunge wandelt auf der Erde.

Ideo convertétur pópulus meus hic : * et dies pleni inveniéntur in eis.

Darum wendet sich mein Volk dorthin, denn gute Tage finden sich bei ihnen.

Et dixérunt : Quómodo scit Deus, * et si est sciéntia in excélso ?

Sie sprechen: Wie sollte Gott es wissen und gäbe es Wissen bei dem Höchsten?

Ecce ipsi peccatóres, et abundántes in sæculo, * obtinuérunt divítas.

Siehe, sie sind Sünder und haben doch Überfluß in der Welt, haben Reichtümer erlangt.

Et dixi : Ergo sine causa justificávi cor meum, * et lavi inter innocéntes manus meas :

Und ich sprach: So habe ich denn umsonst mein Herz gerecht erhalten und unter den Unschuldigen meine Hände gewaschen?

Et fui flaggellátus tota die, * et castigátio mea in matutínis.

Und ward doch immerfort geschlagen und gezüchtigt schon am frühen Morgen?

Si dicébam : Narrábo sic : * ecce natiónem filiórum tuórum reprobávi.

Aber wenn ich sagte: Solches will ich reden, siehe, so hätte ich das Geschlecht Deiner Kinder verleugnet!

Existimábam ut cognóscerem hoc, * labor est ante me :

Ich sann nach, um dies zu verstehen, aber es blieb mir zu mühsam,

Donec intrem in Sanctuárium Dei : * et intélligam in novíssimis eórum.

bis ich in das Heiligtum Gottes einging und acht hatte, welches ihr Ende sei.

Verúmtamen propter dolos posuísti eis : * dejecísti eos dum allevaréntur.

Ja, auf betrügerischen Boden stellst du sie, stürzest sie, indes sie sich erheben.

Quómodo facti sunt in desolatiónem, súbito defecérunt : * periérunt propter iniquitátem suam.

Wie sind sie zur Öde geworden, plötzlich dahingeschwunden, untergegangen um ihrer Sünde willen!

Vélut sómnium surgéntium Dómine, * in civitáte tua imáginem ipsórum ad níhilum rediges.

Wie einen Traum der Erwachenden, so lässest Du, Herr, in Deiner Stadt ihr Bild zu nichts werden.

Quia inflammátum est cor meum, et renes mei commutáti sunt : * et ego ad níhilum redáctus sum, et nescívi.

Weil mein Herz entbrannt und meine Nieren bewegt waren, ward auch ich zu nichts gemacht und hatte keine Einsicht mehr.

Ut juméntum factus sum apud te : * et ego semper tecum.

Wie ein Lasttier ward ich vor Dir, dennoch war ich immer bei Dir.

Tenuísti manum déxteram meam : # et in voluntáte tua deduxísti me, * et cum glória suscepísti me.

Du hältst mich bei meiner Rechten und leitest mich nach Deinem Willen und nimmst mich zu Ehren an.

Quid enim mihi est in cœlo ? * et a te quid vólui super terram ?

Denn was habe ich im Himmel und was begehre ich auf Erden außer Dir?

Defécit caro mea, et cor meum : * Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.

Schwindet auch mein Fleisch und mein Herz dahin, meines Herzens Gott und mein Anteil ist Gott in Ewigkeit.

Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt : * perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.

Denn siehe, die sich von Dir entfernen, kommen um; Du vertilgst alle, die von Dir abfallen.

Mihi autem adhærére Deo bonum est : * pónere in Dómino Deo spem meam :

Mir aber ist es gut Gott anzuhängen, auf Gott, den Herrn, meine Hoffnung zu setzen;

Ut annúntiem omnes prædicatiónes tuas, * in portis fíliæ Sion.

auf daß ich all Dein Lob in den Toren der Tochter Sion verkünde.

Antiphona per annum:

Aña.  Allelúia, allelúia, allelúia. I.

Halleluja, halleluja; halleluja, halleluja.

Antiphona a Septuages. usque ad Pascha:

Aña.  Tenuísti, Dómine, manum dextéram meam. vj.

Du hältst mich bei meiner Rechten, Herr.


Dominica ad Primam.



Abtei Mariawald