AbteikircheAbteikircheAbteikirche





Zurück

Stundengebete

Donnerstag zur Vigil

2. Nokturn



PSALMUS 79.

De sanctorum Patrum desiderio ad Christi Incarnationem.

QUI regis Israël, inténde : * qui dedúcis velut ovem Joseph.

O Herrscher Israels! merke auf, der du Joseph führst wie ein Schäflein ;

Qui sedes super Chérubim, * manifestáre coram Ephraim, Bénjamin, et Manásse.

der Du über den Cherubim thronst, offenbare Dich vor Ephraim, Benjamin und Manasse.

Excita poténtiam tuam, et veni, * ut salvos fácias nos.

Erwecke Deine Macht und komm, uns zu retten.

Deus convérte nos : * et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.

O Gott! stelle uns wieder her und zeige Dein Angesicht, so wird uns Heil werden.

Dómine Deus virtútum, * quoúsque irascéris super oratiónem servi tui ?

Herr, Gott der Heerscharen! wie lange willst du zürnen bei dem Gebete Deines Dieners?

Cibábis nos pane lacrymárum : * et potum dabis nobis in lácrymis in mensúra ?

Wie lange speisest Du uns mit Tränenbrot und tränkst uns mit Tränentrank in reichem Maße.

Posuísti nos in contradictiónem vicínis nostris : * et inimíci nostri subsannavérunt nos.

Du machst uns zum Zankapfel für unsere Nachbarn und unsere Feinde treiben ihren Spott mit uns.

Deus virtútum convérte nos : * et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.

O Gott der Heerscharen! stelle uns wieder her und zeige Dein Angesicht, so wird uns Heil zuteil.

Víneam de Ægypto transtulísti : * ejecísti Gentes, et plantásti eam.

Einen Weinstock hobst Du aus Ägypten aus, vertriebst die Völker und pflanztest ihn ein.

Dux itíneris fuísti in conspéctu ejus : * plantásti radíces ejus, et implévit terram.

Du warst sein Führer auf der Reise vor ihm her, pflanztest seine Wurzel und er erfüllte das Land.

Opéruit montes umbra ejus : * et arbústa ejus cedros Dei.

Er bedeckte die Berge mit seinem Schatten und mit seinen Ranken die Zedern Gottes.

Exténdit pálmites suos usque ad mare : * et usque ad flumen propágines ejus.

Er breitete seine Reben aus bis ans Meer und bis an den Strom seine Sprossen.

Ut quid destruxísti macériam ejus : * et vindémiant eam omnes, qui prætergrediúntur viam ?

Warum hast Du seine Mauer zerstört, daß alle von ihm lesen, die des Weges ziehen?

Exterminávit eam aper de silva : * et singuláris ferus depástus est eam.

Der Eber aus dem Walde zerwühlt ihn, das Wild der Wüste weidet ihn ab.

Deus virtútum convértere : * réspice de cœlo, et vide, et vísita víneam istam.

O Gott der Heerscharen! kehre doch wieder, blicke vom Himmel und schaue und suche diesen Weinberg heim

Et pérfice eam, quam plantávit déxtera tua : * et super fílium hóminis, quem confirmásti tibi.

und stelle ihn wieder her, den Deine Rechte gepflanzt, und schaue auf den Menschensohn, den Du Dir auferzogen hast.

Incénsa igni, et suffóssa * ab increpatióne vultus tui períbunt.

Er ist mit Feuer verbrannt und unterwühlt. Vor dem Dräuen Deines Angesichts werden sie vergehen.

Fiat manus tua super virum déxteræ tuæ : * et super filium hóminis, quem confirmásti tibi.

Deine Hand sei über dem Manne Deiner Rechten, über dem Menschensohne, den Du Dir auferzogen hast!

Et non discédimus a te, vivificábis nos : * et nomen tuum invocábimus.

Dann weichen wir nicht von Dir, Du wirst uns beleben; so wollen wir Deinen Namen anrufen.

Dómine Deus virtútum convérte nos : * et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.

O Herr, Gott der Heerscharen! stelle uns wieder her, zeige Dein Angesicht, so wird uns Heil werden.

PSALMUS 80.

De beneficiis collatis populo Israël, et illius ingratitudine.

EXULTÁTE Deo adjutóri nostro : * jubiláte Deo Jacob.

Frohlocket Gott, unserm Helfer, frohlocket dem Gott Jakobs!

Súmite psalmum, et date tympanum : * psaltérium jucúndum cum cíthara.

Stimmet Gesang an und lasset die Pauken ertönen, liebliche Harfe mit der Zither!

Buccináte in Neoménia tuba : * in insígni die solemnitátis vestræ :

Stoßet am Neumonde in die Posaune, am herrlichen Tage eures Festes!

Quia præcéptum in Israël est, * et judícium Deo Jacob.

denn so ist es Gebot für Israel und eine Satzung des Gottes Jakobs.

Testimónium in Joseph pósuit illud, cum exíret de terra Ægypti : * linguam, quam non nóverat, audívit.

Als ein Zeugnis hat er es festgesetzt in Joseph, als er auszog aus dem Lande Ägypten; eine Sprache, die er nicht kannte, hörte er.

Divértit ab onéribus dorsum ejus : * manus ejus in cóphino serviérunt.

Er befreite seinen Rücken von den Lasten, da seine Hände dienstbar waren mit dem Lastkorbe.

In tribulatióne invocásti me, et liberávi te : exaudívi te in abscóndito tempestátis : * probávi te apud aquam contradictiónis.

In der Drangsal rieffst du mich an und Ich befreite dich, erhörte dich in dunkler Wetterwolke, prüfte dich bei dem Wasser des Widerspruchs.

Audi pópulus meus, et contestábor te : Israël si audíeris me, non erit in te deus recens, * neque adorábis deum aliénum.

Höre mich, Mein Volk! denn Ich beschwöre dich, Israel! o daß du auf Mich hörtest! Es soll unter dir kein neuer Gott sein noch solltest Du einen fremden Gott anbeten.

Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægypti : * diláta os tuum, et implébo illud.

Denn ich bin der Herr, Dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat, tue deinen Mund auf, und ich will ihn füllen.

Et non audívit pópulus meus vocem meam : * et Israël non inténdit mihi.

Aber Mein Volk hörte nicht auf meine Stimme und Israel hatte nicht acht auf Mich.

Et dimísi eos secúndum desidéria cordis eórum, * ibunt in adinventiónibus suis.

Da überließ Ich sie den Gelüsten ihres Herzens und sie gingen nach ihren Anschlägen dahin.

Si pópulus meus audísset me : * Israël si in viis meis ambulásset :

O wenn Mein Volk auf Mich gehört hätte, wenn Israel auf Meinen Wegen gewandelt wäre,

Pro níhilo fórsitan inimícos eórum humiliássem : * et super tribulántes eos misíssem manum meam.

so würde Ich wohl wie ein Nichts seine Feinde gedemütigt und wider ihre Bedränger Meine Hand gewendet haben.

Inimíci Dómini mentíti sunt ei : * et erit tempus eórum in sæcula.

Die Feinde des Herrn müßten ihm schmeicheln und ihre Zeit sollte ewig währen,

Et cibávit eos ex ádipe fruménti : * et de petra, melle saturávit eos.

und Er würde sie mit dem Marke des Weizens speisen und mit Honig aus dem Felsen sättigen.

Antiphona a Septuages. usque ad Pascha:

Aña.  Exultáte Deo adjutóri nostro. 8.

Frohlocket Gott, unserm Helfer!

PSALMUS 81.

De primo Adventu Christi et increpatione Synagogæ.

DEUS stetit in synagóga deórum : * in médio autem deos dijúdicat.

Gott steht da mitten in der Versammlung der Götter, inmitten der Götter hält Er Gericht.

Usquequo judicátis iniquitátem : * et fácies peccatórum súmitis ?

Wie lange wollt ihr ungerecht richten und auf die Person der Sünder Rücksicht nehmen?

Judicáte egéno, et pupíllo : * húmilem , et páuperem justificáte.

Schaffet dem Dürftigen und dem Waisen Recht, verhelfet dem Niedrigen und Armen zum Rechte!

Erípite páuperem : * et egénum de manu peccatóris liberáte.

Rettet den Armen und befreiet den Dürftigen aus der Hand des Sünders.

Nesciérunt, neque intellexérunt, in ténebris ámbulant : * movebúntur ómnia fundaménta terræ.

Sie sind ohne Einsicht und ohne Verstand, im Finstern gehen sie einher, es wanken alle Grundfesten der Erde.

Ego dixi : Dii estis, * et fílii excélsi omnes.

Ich sprach: Ihr seid zwar Götter und insgesamt Söhne des Höchsten,

Vos autem sicut hómines moriémini : * et sicut unus de princípibus cadétis.

aber wie Menschen werdet ihr sterben und wie der Fürsten einer fallen.

Surge Deus, júdica terram : * quóniam tu hæreditábis in ómnibus Géntibus.

Erhebe Dich, o Gott! richte die Erde, denn Du bist immerdar Herr über alle Völker.

PSALMUS 82.

De persecutione fidelium, et persequentium punitione.

DEUS, qui símilis erit tibi ? * ne táceas, neque compescáris Deus :

Gott, wer ist Dir gleich? o schweige nicht und halte nicht ein, o Gott!

Super pópulum tuum malignavérunt consílium : * et cogitavérunt advérsus sanctos tuos.

Wider Dein Volk fassen sie bösen Ratschlag, machen Anschläge wider Deine Heiligen.

Dixérunt : Veníte, et disperdámus eos de gente : * et non memorétur nomen Israël ultra.

Sie sprechen: Kommet, lasset uns sie vertilgen, daß sie kein Volk mehr seien, daß Israels Name nicht mehr genannt werde!

Quóniam cogitavérunt unanímiter : # simul advérsum te testaméntum disposuérunt, * tabernácula Idumæórum et Ismahelítæ :

Denn sie haben sich einmütig beraten, allzumal wider Dich einen Bund geschlossen, die Gezelte der Edomiter und die Ismaheliter,

Moab, et Agaréni, Gebal, et Ammon, et Amalec : * alienígenæ cum habitántibus Tyrum.

Moab und die Agarener, Gebal, Ammon und Amalek, die Fremden mit den Bewohnern von Thrus.

Etenim Assur venit cum illis : * facti sunt in adjutórium fíliis Lot.

Auch Assur kommt mit ihnen, sie kommen den Söhnen Lots zu Hilfe.

Fac illis sicut Mádian, et Sísaræ : * sicut Jabin in torrénte Cisson.

Tue ihnen wie Madian und Sisara, wie Jabin am Bache Kison.

Disperiérunt in Endor : * facti sunt ut stercus terræ.

Sie kamen um bei Endor, wurden wie Dünger für das Land.

Pone príncipes eórum sicut Oreb, * et Zeb, et Zébee, et Sálmana :

Mache ihre Fürsten wie Oreb und Zeb, wie Zebee und Salmana

Omnes príncipes eórum : qui dixérunt : * Hæreditáte possideámus Sanctuárium Dei.

alle ihr Fürsten, sie, die da sprachen: Lasset uns das Heiligtum Gottes als Erbe in Besitz nehmen!

Quóniam ecce inimíci tui sonuérunt : * et qui odérunt te, extulérunt caput.

denn siehe, Deine Feinde toben, und die Dich hassen, erheben das Haupt.

Deus meus pone illos ut rotam : * et sicut stípulam ante fáciem venti.

Mein Gott! mache sie einem Wirbel gleich und wie Spreu vor dem Winde.

Sicut ignis, qui combúrit silvam : * et sicut flamma combúrens montes :

Wie Feuer, das den Wald entzündet, und wie eine Flamme, die Berge verbrennt,

Ita persequéris illos in tempestáte tua : * et in ira tua turbábis eos.

so verfolge sie mit Deinem Sturme und schrecke sie mit Deinem Zorne!

Imple fácies eórum ignomínia : * et quærent nomen tuum, Dómine.

Erfülle ihr Angesicht mit Schmach, daß sie Deinen Namen suchen, o Herr!

Erubéscant, et conturbéntur in sæculum sæculi : * confundántur, et péreant.

Sie sollen beschämt und verwirrt werden auf immer und zuschanden werden und zugrunde gehen.

Et cognóscant quia nomen tibi Dóminus : * tu solus Altíssimus in omni terra.

Und sie sollen erkennen, daß der Herr Dein Name ist, daß Du der Höchste allein bist auf der ganzen Erde.

Antiphona a Septuagesima usque ad Pascha:

Aña.  Tu solus Altíssimus super omnem terram. j.

Du allein bist der Höchste auf der ganzen Erde.

PSALMUS 83.

De ferventi desiderio justorum ad regnum cœlorum.

QUAM dilécta tabernácula tua Dómine virtútum : * concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini.

Wie lieblich sind Deine Wohnungen, o Herr der Heerscharen! Meine Seele sehnt sich und schmachtet nach den Vorhöfen des Herrn.

Cor meum, et caro mea * exultavérunt in Deum vivum.

Mein Herz und mein Leib jubeln dem lebendigen Gott zu.

Etenim passer invénit sibi domum : * et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos.

Denn der Sperling findet für sich ein Haus und die Turteltaube ein Nest, in das sie ihre Jungen lege.

Altária tua Dómine virtútum : * Rex meus, et Deus meus.

Deine Altäre, Herr der Heerscharen, mein König und mein Gott!

Beáti, qui hábitant in domo tua Dómine : * in sæcula sæculórum laudábunt te.

Glückselig, die in Deinem Hause wohnen, o Herr! allezeit loben sie Dich.

Beátus vir, cujus est auxílium abs te : ascensiónes in corde suo dispósuit, in valle lacrymárum * in loco, quem pósuit.

Glückselig der Mann, der von Dir seine Hilfe erwartet! er hat in seinem Herzen sich Wege gebahnt im Tränentale hin zu dem Orte, den Gott gesetzt.

Etenim benedictiónem dabit legislátor, # ibunt de virtúte in virtútem : * vidébitur Deus deórum in Sion.

Denn Segen verleiht der Gesetzgeber, man geht von Kraft zu Kraft; auf Sion wird der höchste Gott geschaut.

Dómine Deus virtútum exáudi oratiónem meam : * áuribus pércipe Deus Jacob.

O Herr, Gott der Heerscharen! höre auf mein Gebet; vernimm es, Gott Jakobs!

Protéctor noster áspice Deus : * et réspice in fáciem Christi tui :

O blicke herab, Gott, unser Beschirmer! und schaue auf das Angesicht Deines Gesalbten,

Quia mélior est dies una in átriis tuis, * super míllia.

denn besser ist ein Tag in Deinen Vorhöfen als sonst tausend.

Elégi abjéctus esse in domo Dei mei : * magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.

Lieber will ich der Geringste im Hause meines Gottes sein als in den Hütten der Sünder wohnen.

Quia misericórdiam, et veritátem díligit Deus : * grátiam, et glóriam dabit Dóminus.

Denn Gott liebt Erbarmen und Wahrhaftigkeit, Gnade und Herrlichkeit verleiht der Herr.

Non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia : * Dómine virtútum, beátus homo, qui sperat in te.

Nicht versagt Er Gutes denen, die unsträflich wandeln; Herr der Heerscharen! glückselig ist der Mensch, der auf Dich vertraut!

PSALMUS 84.

De Christi Incarnatione, et illius beneficiis.

BENEDIXÍSTI Dómine terram tuam : * avertísti captivitátem Jacob.

Du hast Dein Land gesegnet, o Herr, hast die Gefangenschaft Jakobs gewendet.

Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti ómnia peccáta eórum.

Du hast die Verschuldung Deines Volkes nachgelassen, alle ihre Sünden bedeckt.

Mitigásti omnem iram tuam : * avertísti ab ira indignatiónis tuæ.

Du hast all Dein Zürnen gemildert, abgelassen von dem Grimme Deines Zornes.

Convérte nos Deus salutáris noster : * et avérte iram tuam a nobis.

Stelle uns wieder her, o Gott, unser Heil! und wende Deinen Zorn von uns ab.

Numquid in ætérnum irascéris nobis ? * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem ?

Willst Du denn ewig über uns zürnen? oder Deinen Zorn von Geschlecht zu Geschlecht ausdehnen?

Deus tu convérsus vivificábis nos : * et plebs tua lætábitur in te.

Belebe uns, Gott! von neuem, und Dein Volk wird sich Deiner freuen.

Osténde nobis Dómine misericórdiam tuam : * et salutáre tuum da nobis.

Laß uns, Herr! Dein Erbarmen schauen und schenke uns Dein Heil.

Audiam quid loquátur in me Dóminus Deus : * quóniam loquétur pacem in plebem suam.

Ich will hören, was Gott, der Herr, in mir redet. Er redet von Frieden zu Seinem Volke

Et super sanctos suos : * et in eos, qui convertúntur ad cor.

und zu Seinen Heiligen und zu denen, die sich Ihm von Herzen zuwenden.

Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus : * ut inhábitet glória in terra nostra.

Ja, nahe ist Sein Heil denen, die ihn fürchten, daß Herrlichkeit in unserm Lande wohne.

Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi : * justítia, et pax osculátæ sunt.

Barmherzigkeit und Treue begegnen einander, Gerechtigkeit und Friede küssen sich.

Véritas de terra orta est : * et justítia de cœlo prospéxit.

Treue sproßt aus der Erde hervor und Gerechtigkeit schaut vom Himmel herab.

Etenim Dóminus dabit benignitátem : * et terra nostra dabit fructum suum.

Denn Gutes gewährt der Herr und unsere Erde bringt ihre Frucht.

Justítia ante eum ambulábit : * et ponet in via gressus suos.

Gerechtigkeit geht vor Ihm her und schreitet fort auf Seinem Wege.

Antiphona per annum:

Aña.  Allelúia, alleluia, allelúia. i.

Alleluja, alleluja, alleluja.

Antiphona a Septuages. usque ad Pascha:

Aña.  Benedixísti, Dómine, terram tuam. vj.

Du hast dein Land gesegnet, o Herr!


Dominica ad Primam.



Abtei Mariawald