AbteikircheAbteikircheAbteikirche





Zurück

Dominica ad Sextam.


V. Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum. R. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui.

Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnade: Der Herr ist mit Dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen und gebenedeit ist die Frucht Deines Leibes.

Ana. Germinavit radix Jesse, orta est stella ex Jacob; Virgo peperit Salvatorem; te laudamus, Deus noster. j.

Aus Jesses Wurzel sproßt ein Reis, aus Jakob erstrahlt ein Stern: Die Jungfrau gebar den Erlöser. Wir loben Dich, Du, unser Gott.

V. Benedicta tu in mulieribus. R. Et benedictus fructus ventris tui.

Du bist gebenedeit unter den Frauen. Und gebenedeit ist die Frucht Deines Leibes.

Oratio.

Oremus.
Deus, qui salutis æternæ, beatæ Mariæ virginitate fœcunda, humano generi præmia præstitisti: ζ tribue, quæsumus, * ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitæ suscipere, Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. ζ R. Amen.

Lasset uns beten.
O Gott, Du hast durch die fruchtbare Jungfrauschaft Mariens dem Menschengeschlecht die Güter des ewigen Heils geschenkt; nun bitten wir Dich: Laß uns die Fürsprache jener erfahren, durch die wir den Urheber des Lebens empfangen durften, Jesus Christus, Deinen Sohn. Amen.

V. Dulce nomen Domini nostri Jesu Christi, et beatissimæ Matris ejus, sit benedictum in sæcula sæculorum. R. Amen.

Der Name unseres Herrn Jesus Christus und seiner heiligen Mutter sei gepriesen von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

V. Deus in adjutorium meum intende. R. Domine ad adjuvandum me festina. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

 O Gott, komm mir zu Hilfe! Herr, eile, mir zu helfen! Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

HYMNUS

Rector potens, verax Deus, Qui temperas rerum vices, Splendore mane illumines, Et ignibus meridiem.

O Gott, Du lenkst mit starker Hand Den wechselvollen Lauf der Welt, Machst, daß den Morgen mildes Licht, Den Mittag voller Glanz erhellt.

Extingue flammas litium, Aufer calorem noxium, Confer salutem corporum, Veramque pacem cordium.

Lösch aus die Glut der Leidenschaft, Und tilge allen Haß und Streit; Erhalte Geist und Leib gesund, Schenk Frieden uns und Einigkeit.

Præsta, Pater piissime, Patrique compare Unice, Cum Spiritu Paraclito, Regnans per omne sæculum. Amen.

Gewähr uns dies, o guter Gott, Du, Vater, und Du, einzger Sohn, Die ihr mit ihm, dem Heilgen Geist, Regiert durch Zeit und Ewigkeit. Amen.

Ana. Alleluja, alleluja, alleluja. viij.

Halleluja, halleluja, halleluja, halleluja.

EX PSALMO 118, VIIJ

Portio mea, Domine, * dixi custodire legem tuam.

Mein Anteil, o Herr, bist Du, * dein Gesetz zu halten verspreche ich.

Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo: * miserere mei secundum eloquium tuum.

Aus meinem ganzen Herzen flehe ich zu Dir empor, * erbarme Dich meiner nach Deiner Verheißung.

Cogitavi vias meas: * et converti pedes meos in testimonia tua.

Ich überdenke meine Wege * Und lenke meine Füße Deine Zeugnissen zu.

Paratus sum, et non sum turbatus: * ut custodiam mandata tua.

Bereit bin ich und schrecke nicht zurück, * Deine Gebote zu halten.

Funes peccatorum circumplexi sunt me: * et legem tuam non sum oblitus.

Die Schlingen der Sünder haben mich umfaßt, * doch Dein Gesetz vergesse ich nicht.

Media nocte surgebam ad confitendum tibi: * super judicia justificationis tuæ.

Ich stehe um Mitternacht auf, um Dich zu preisen * wegen Deiner gerechten Gebote.

Participes ego sum omnium timentium te: * et custodientium te: mandata tua.

Ich bin der Genosse aller, die Dich fürchten, * und derer, die Deine Gebote achten.

Misericordia tua, Domine, plena est terra: * justificationes tuas doce me.

Die Erde, o Herr, ist voll von Deiner Huld, * Deine Satzungen lehre mich.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

EX PSALMO 118. IX.

Bonitatem fecisti cum servo tuo, Domine: * secundum verbum tuum.

Du hast Deinem Diener Gutes erwiesen, Herr, * Gemäß Deinem Worte.

Bonitatem et disciplinam et scientiam doce me: * quia mandatis tuis credidi.

Lehre mich Güte, Zucht und Erkenntnis, * denn auf Deine Gebote setze ich mein Vertrauen.

Priusquam humiliarer ego deliqui: * propterea eloquium tuum custodivi.

Bevor ich gebeugt ward, habe ich gefehlt, * darum beobachte ich Dein Wort.

Bonus es tu: * et in bonitate tua doce me justificationes tuas.

Du bist gütig, * in Deiner Güte lehre mich Deine Satzungen.

Multiplicata est super me iniquitas superborum: * ego autem in toto corde meo scrutabor mandata tua.

Gar sehr hat sich die Bosheit der Stolzen gegen mich gemehrt, * ich aber sinne von ganzem Herzen Deinen Geboten nach.

Coagulatum est sicut lac cor eorum: * ego vero legem tuam meditatus sum.

Geronnen ist wie Milch ihr Herz; * ich aber betrachte Dein Gesetz.

Bonum mihi quia humiliasti me: * ut discam justificationes tuas.

Es ist mir heilsam, da ich gedemütigt wurde, * damit ich Deine Satzungen lernte.

Bonum mihi lex oris tui: * super millia auri et argenti.

Besser ist für mich das Gesetz Deines Mundes * als Tausende Goldes und Silbers.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

EX PSALMO 118. X.

Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me: * da mihi intellectum, et discam mandata tua.

Deine Hände haben mich gemacht und gebildet; * gib mir Einsicht, daß ich Deine Gebote lerne.

Qui timent te videbunt me et lætabuntur: * quia in verba tua supersperavi.

Die Dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen, * denn auf Deine Worte setze ich alle meine Hoffnung.

Cognovi, Domine, quia æquitas judicia tua: * et in veritate tua humiliasti me.

Ich weiß, Herr, daß Deine Gerichte gerecht sind, * daß Du mich in Deiner Treue gedemütigt hast.

Fiat misericordia tua ut consoletur me: * secundum eloquium tuum servo tuo.

Möchte Deine Huld mich trösten * nach Deiner Verheißung an Deinen Diener.

Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam: * quia lex tua meditatio mea est.

Möchte Dein Erbarmen über mich kommen, daß ich lebe; * denn Dein Gesetz ist meine Betrachtung.

Confundantur superbi, quia injuste iniquitatem fecerunt in me: * ego autem exercebor in mandatis tuis.

Zuschanden mögen werden die Übermütigen, denn sie haben mir Böses getan ohne Ursache, * ich aber befleißige mich Deiner Gebote.

Convertantur mihi timentes te: * et qui noverunt testimonia tua.

Es mögen sich zu mir wenden, die Dich fürchten, * und die Zeugnisse kennen.

Fiat cor meum immaculatum in justificationibus tuis, * ut non confundar.

Möge mein Herz in Deinen Satzungen unsträflich sein, * auf daß ich nicht zuschanden werde.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

Ana. Alleluja, alleluja, alleluja, alleluja. viij.

Halleluja, halleluja, halleluja, halleluja.

Capitulum. Galat. 6

Alter alterius onera portate, * et sic adimplebitis legem Christi. R. Deo gratias.

Einer trage des anderen Last, dann werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen. Dank sei Gott.

V. Dominus regit me, et nihil deerit. R. In loco pascuæ ibi me collocavit.

Mein Hirte ist der Herr, nichts mangelt mir. Er weidet mich auf grüner Au.

Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Pater noster secreto usque ad:

Herr, erbarme Dich. Christus erbarme Dich. Herr erbarme Dich. Vater unser still bis:

Et ne nos inducas in tentationem. R. Sed libera nos a malo.

Und führe uns nicht in Versuchung. Sondern erlöse uns von dem Bösen.

V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Der Herr sei mit euch. Und mit Deinem Geiste.

Entsprechendes Tagesgebet.

V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Der Herr sei mit euch. Und mit Deinem Geiste.

V. Benedicamus Domino. R. Deo gratias.

Lasset uns preisen den Herrn. Dank sei Gott.

V. Divinum auxilium maneat semper nobiscum. R. Et cum fratribus nostris absentibus.

Die göttliche Hilfe sei mit uns allezeit. Und mit unseren abwesenden Brüdern.

V. Fidelium animæ per misericordiam Dei requiescant in pace. R. Amen.

Die Verstorbenen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden. Amen.

Dominica ad Sextam.



Abtei Mariawald