AbteikircheAbteikircheAbteikirche





Zurück

Feria II ad Sextam.


V. Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum. R. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui.

Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnade: Der Herr ist mit Dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen und gebenedeit ist die Frucht Deines Leibes.

Ana. Germinavit radix Jesse, orta est stella ex Jacob; Virgo peperit Salvatorem; te laudamus, Deus noster. j.

Aus Jesses Wurzel sproßt ein Reis, aus Jakob erstrahlt ein Stern: Die Jungfrau gebar den Erlöser. Wir loben Dich, Du, unser Gott.

V. Benedicta tu in mulieribus. R. Et benedictus fructus ventris tui.

Du bist gebenedeit unter den Frauen. Und gebenedeit ist die Frucht Deines Leibes.

Oratio.

Oremus.
Deus, qui salutis æternæ, beatæ Mariæ virginitate fœcunda, humano generi præmia præstitisti: ζ tribue, quæsumus, * ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitæ suscipere, Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. ζ R. Amen.

Lasset uns beten.
O Gott, Du hast durch die fruchtbare Jungfrauschaft Mariens dem Menschengeschlecht die Güter des ewigen Heils geschenkt; nun bitten wir Dich: Laß uns die Fürsprache jener erfahren, durch die wir den Urheber des Lebens empfangen durften, Jesus Christus, Deinen Sohn. Amen.

V. Dulce nomen Domini nostri Jesu Christi, et beatissimæ Matris ejus, sit benedictum in sæcula sæculorum. R. Amen.

Der Name unseres Herrn Jesus Christus und seiner heiligen Mutter sei gepriesen von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

V. Deus in adjutorium meum intende. R. Domine ad adjuvandum me festina. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

 O Gott, komm mir zu Hilfe! Herr, eile, mir zu helfen! Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

HYMNUS

Rector potens, verax Deus, Qui temperas rerum vices, Splendore mane illumines, Et ignibus meridiem.

O Gott, Du lenkst mit starker Hand Den wechselvollen Lauf der Welt, Machst, daß den Morgen mildes Licht, Den Mittag voller Glanz erhellt.

Extingue flammas litium, Aufer calorem noxium, Confer salutem corporum, Veramque pacem cordium.

Lösch aus die Glut der Leidenschaft, Und tilge allen Haß und Streit; Erhalte Geist und Leib gesund, Schenk Frieden uns und Einigkeit.

Præsta, Pater piissime, Patrique compare Unice, Cum Spiritu Paraclito, Regnans per omne sæculum. Amen.

Gewähr uns dies, o guter Gott, Du, Vater, und Du, einzger Sohn, Die ihr mit ihm, dem Heilgen Geist, Regiert durch Zeit und Ewigkeit. Amen.

Ana. Qui habitas in cælis, miserere nobis. viij.

Der Du hoch im Himmel wohnst: Erbarme Dich unser.

PSALMUS 122.

Ad te levavi oculos meos, irabilia testimonia tua: * qui habitas in cælis.

Zu Dir erhebe ich meine Augen, * der Du im Himmel wohnst.

Ecce sicut oculi servorum, * in manibus dominorum suorum.

Siehe! Wie die Augen der Knechte * auf die Hände ihrer Herren,

Sicut oculi ancillæ in minibus dominæ suæ: * ita oculi nostri ad Dominum, Deum nostrum, donec misereatur nostri.

Wie die Augen der Magd auf die Hände ihrer Gebieterin, * so schauen unsere Augen auf den Herrn, unsern Gott, bis er sich unser erbarmt.

Miserere nostri, Domine, miserere nostri: * quia multum repleti sumusdespectione:

Erbarme Dich unser, o Herr! Erbarme Dich unser; * gar sehr sind wir gesättigt mit Verachtung,

Quia multum replete est anima nostra: * opprobrium abundantibus, et despectio superbis.

Ja, reichlich gesättigt sind unsere Seelen, * zum Gespötte sind wir den Reichen und zur Verachtung den Stolzen.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

PSALMUS 123.

Nisi quia Dominus erat in nobis, dicat nunc Israël: * nisi quia Dominus erat in nobis,

Wäre nicht der Herr mit uns gewesen, so sage nun Israel: * Wäre nicht der Herr mit uns gewesen,

Cum exsurgerent homines in nos, * forte vivos deglutissent nos:

Als die Menschen sich wider uns erhoben, * so hätten sie uns wohl lebendig verschlungen;

Cum irasceretur furor eorum in nos, * forsitan aqua absorbuisset nos.

Als ihr Zorn wider uns entbrannte, * hätte uns das Wasser wohl mit sich fortgerissen.

Torrentem pertransivit anima nostra: * forsitan pertransisset anima nostra aquam intolerabilem.

Dann wäre unsere Seele durch einen Strom gegangen, * wohl wäre unsere Seele durch unerträgliche Wasser gegangen.

Benedictus Dominus * qui non dedit nos, in captionem dentibus eorum.

Gepriesen sei der Herr, * dass er uns ihren Zähnen nicht zum Raube dahingab.

Anima nostra sicut passer erepta est * de laqueo venantium.

Unsere Seele entrann gleich einem Vogel * aus der Schlinge der Vogelsteller,

Laqueus contritus est, * et nos liberati sumus.

Die Schlinge zerriß, * Und wir wurden frei.

Adjutorium nostrum in nomine Domini, * qui fecit cælum et terram.

Unsere Hilfe steht im Namen des Herrn, * der Himmel und Erde gemacht hat.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

PSALMUS 124.

Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion: lamavi in toto corde meo, exaudi me, Domine: anus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me: * non commovebitur in æternum, qui habitat in Jerusalem.

Die auf den Herrn vertrauen, sinbd wie der Berg Sion, * es wankt nicht in Ewigkeit, wer wohnt in Jerusalem.

Montes in circuitu ejus: ζ et Dominus in circuitu populi sui, * ex hoc nunc et usque in sæculum.

Rings um dasselbe sind Berge / und der Herr um sein Volk: * Von nun an bis in Ewigkeit.

Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum super sortem justorum: * ut non extendant justi ad iniquitatem manus suas.

Nicht wird der Herr die Zuchtrute der Sünder auf dem Anteile der Gerechten ruhen lassen,* dass nicht die Gerechten ihre Hände nach Unrecht ausstrecken.

Benefac, Domine, bonis, * et rectis corde.

Den Guten tue Gutes, Herr! * Und denen, die rechtens Herzens sind.

Declinantes autem in obligationes adducet Dominus cum operantibus iniquitatem: * pax super Israël.

Doch die auf krumme Wege abbiegen, wird der Herr hinwegraffen mit den Übeltätern. * Friede über Israel.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

Ana. Qui habitas in cælis, miserere nobis. viij.

Der Du hoch im Himmel wohnst: Erbarme Dich unser.

Capitulum. Galat. 6

Alter alterius onera portate, * et sic adimplebitis legem Christi. R. Deo gratias.

Einer trage des anderen Last, dann werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen. Dank sei Gott.

V. Dominus regit me, et nihil deerit. R. In loco pascuæ ibi me collocavit.

Mein Hirte ist der Herr, nichts mangelt mir. Er weidet mich auf grüner Au.

Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Pater noster secreto usque ad:

Herr, erbarme Dich. Christus erbarme Dich. Herr erbarme Dich. Vater unser still bis:

Et ne nos inducas in tentationem. R. Sed libera nos a malo.

Und führe uns nicht in Versuchung. Sondern erlöse uns von dem Bösen.

V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Der Herr sei mit euch. Und mit Deinem Geiste.

Entsprechendes Tagesgebet.

V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Der Herr sei mit euch. Und mit Deinem Geiste.

V. Benedicamus Domino. R. Deo gratias.

Lasset uns preisen den Herrn. Dank sei Gott.

V. Divinum auxilium maneat semper nobiscum. R. Et cum fratribus nostris absentibus.

Die göttliche Hilfe sei mit uns allezeit. Und mit unseren abwesenden Brüdern.

V. Fidelium animæ per misericordiam Dei requiescant in pace. R. Amen.

Die Verstorbenen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden. Amen.



Abtei Mariawald