AbteikircheAbteikircheAbteikirche





Zurück

Dominica ad Primam.
Dominica ad Primam.
lateinisch / deutsch für Gäste

OFFICIUM PARVUM BEATAE MARIAE VIRGINIS


Aña.

Sub tuum præsídium confúgimus, sancta Dei Génitrix, nostras deprecatió-nes ne despícias in necessitátibus nostris, sed a perículis cunctis líbera nos semper, Virgo gloriósa et benedícta. (Allelúja, allelúja.)
Unter deinen Schutz und Schirm fliehen wir, o heilige Gottes-gebärerin; verschmähe nicht unsere Bitten in unseren Nöten, sondern erlöse uns jederzeit von allen Gefahren, o du glorwürdige und gebenedeite Jungfrau. (Alleluja, alleluja.)


ERÖFFNUNG

V. Deus in adjutorium meum intende.
R. Domine ad adjuvandum me festina.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

O Gott, komm mir zu Hilfe!
Herr, eile, mir zu helfen!
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.


PSALMUS 66.

Deus misereátur nostri, et benedícat nobis: * illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri.

Gott erbarme sich unser und segne uns, * er lasse sein Angesicht über uns leuchten und erbarme sich unser.

Ut cognoscámus in terra viam tuam, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.

Damit wir auf Erden deinen Weg, * unter allen Völkern dein Heil erkennen.

Confiteántur tibi pópuli Deus: * confiteántur tibi pópuli omnes.

Es sollen dich die Völker preisen, o Gott! * Alle Völker sollen dich preisen.

Læténtur et exúltent Gentes: quóniam júdicas pópulos in æquitáte, * et Gentes in terra dírigis.

Es sollen sich freuen und jubeln die Völker, denn du richtest die Völker in Gerechtigkeit * und leitest die Nationen auf Erden.

Confiteántur tibi pópuli Deus, confiteántur tibi pópuli omnes: * terra dedit fructum suum.

Es sollen dich die Völker preisen, o Gott! Alle Völker sollen dich preisen. * Das Land bringt seine Frucht.

Benedícat nos Deus, Deus noster, benedícat nos Deus: * et métuant eum omnes fines terræ.

Es segne uns Gott, unser Gott, es segne uns Gott, * und alle Enden der Erde sollen ihn fürchten!

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.


Aña.

Alleluja, alleluja, alleluja, alleluja, alleluja, alleluja, alleluja.

Alleluja, alleluja, alleluja, alleluja, alleluja, alleluja, alleluja.


PSALMUS 117

Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.

Preiset den Herrn, denn er ist gütig, * in Ewigkeit währt seine Gnade!

Dicat nunc Israël quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.

Es sage also Israel: Er ist gütig, * in Ewigkeit währt seine Gnade.

Dicat nunc domus Aaron: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.

Es sage also das Haus Aaron: * In Ewigkeit währt seine Gnade.

Dicant nunc qui timent Dóminum: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.

Es mögen also alle, die den Herrn fürchten, sagen: * In Ewigkeit währt seine Gnade.

De tribulatióne invocávi Dóminum, * et exaudívit me in latitúdine Dóminus.

Aus der Trübsal rief ich zu dem Herrn, * und der Herr erhörte mich und stellte mich auf freien Raum.

Dóminus mihi adjútor: * non timébo quid fáciat mihi homo.

Der Herr ist mein Helfer, * ich fürchte nichts, was könnte ein Mensch mir antun.

Dóminus mihi adjútor: * et ego despíciam inimícos meos.

Der Herr ist mein Helfer, * ich werde auf meine Feinde herabschauen.

Bonum est confídere in Dómino, * quam confídere in hómine.

Besser ist es, auf den Herrn zu vertrauen, * als sich auf Menschen zu verlassen.

Bonum est speráre in Dómino, * quam speráre in princípibus.

Besser ist es, auf den Herrn zu hoffen, * als auf Fürsten seine Hoffnung zu setzen.

Omnes gentes circuiérunt me: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos.

Alle Völker umgaben mich, * aber im Namen des Herrn räche ich mich an ihnen.

Circumdántes circumdedé-runt me: * et in nomine Dómini quia ultus sum in eos.

Sie schlossen mich ringsum ein, * aber im Namen des Herrn räche ich mich an ihnen.

Circumdedérunt me sicut apes, # et exarsérunt sicut ignis in spinis: * et in 6alute6 Dómini, quia ultus sum in eos.

Sie umschwärmten mich wie Bienen / und loderten auf wie Feuer in Dornen; * aber im Namen des Herrn räche ich mich an ihnen.

Impúlsus evérsus sum ut cáderem: * et Dóminus suscépit me.

Ich ward gestoßen und ward ins Wanken gebracht, dass ich niederstürzen sollte, * aber der Herr half mir.

Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus: * et factus est mihi in salute.

Der Herr ist meine Stärke und mein Lob, * denn er ward mir zum Heile.

Vox exultatiónis, et salútis * in tabernáculis justórum.

Rufe des Jubels und des Heiles * ertönen in den Hütten der Gerechten.

Déxtera Dómini fecit virtútem: # déxtera Dómini exaltávit me, * déxtera Dómini fecit virtútem.

Die Rechte des Herrn hat große Taten verrichtet, / die Rechte des Herrn hat mich erhöht, * die Rechte des Herrn hat große Taten verrichtet.

Non móriar, sed vivam: * et narrábo ópera Dómini.

Ich werde nicht sterben, sondern leben * und die Werke des Herrn verkünden.

Castígans castigávit me Dóminus: * et morti non trádidit me.

Schwer hat mich der Herr gezüchtigt, * aber hat mich dem Tode nicht preisgegeben.

Aperíte mihi portas justítiæ, # ingréssus in eas confitébor Dómino: * hæc porta Dómini, justi intrábunt in eam.

Machet mir auf die Pforten der Gerechtigkeit! / Ich will durch sie eingehen und den Herrn preisen. * Dies ist die Pforte des Herrn, die Gerechten gehen durch dieselbe ein.

Confitébor tibi quóniam exaudísti me: * et factus es mihi in salute.

Ich preise dich, dass du mich erhört hast, * und mir zum Heile geworden bist.

Lápidem, quem reprobavé-runt ædificántes: * hic factus est in caput ánguli.

Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, * er ist zum Eckstein geworden.

A Dómino factum est istud: * et est mirábile in óculis nostris.

Vom Herrn ist dies geschehen, * und wunderbar ist es in unsern Augen.

Hæc est dies quam fecit Dóminus: * exultémus, et lætémur in ea.

Dies ist der Tag, den der Herr gemacht hat, * lasset uns frohlocken und fröhlich sein.

O Dómine, salvum me fac, o Dómine, bene prosperáre: * benedíctus qui venit in nómine Dómini.

O Herr! Errette mich, o Herr! Gib Gelingen; * gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn.

Benedíximus vobis de domo Dómini: * Deus Dóminus, et illúxit nobis.

Wir segnen euch von dem Hause des Herrn aus! * Der Herr ist Gott und hat uns Licht gespendet.

Constitúite diem solémnem in 6alute6es, * usque ad cornu altáris.

Haltet einen Festtag mit dichtbelaubten Zweigen * bis hinauf an die Hörner des Altars!

Deus meus es tu, et confitébor tibi: * Deus meus es tu, et exaltábo te.

Du bist mein Gott, ich will dich preisen, * mein Gott bist du, ich will dich erheben.

Confitébor tibi quóniam exaudísti me: * et factus es mihi in 6alute.

Ich will dich preisen, denn du hast mich erhört * und bist mir zum Heile geworden.

Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.

Danket dem Herrn, denn er ist gütig, * denn seine Gnade währt ewig.

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.


PSALMUS 62

Deus Deus meus * ad te de luce vígilo.

O Gott, mein Gott! * Zu dir erwache ich früh.

Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

Es dürstet nach dir meine Seele, * wie sehr schmachtet nach dir mein Fleisch.

In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: # sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.

Im wüsten, unzugänglichen und wasserlosen Lande, / so erscheine ich vor dir im Heiligtum, * um deine Macht und deine Herrlichkeit zu schauen.

Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.

Denn deine Barmherzigkeit ist besser als das Leben, * meine Lippen sollen dich loben.

Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

Also will ich dich preisen mein Leben lang, * und in deinem Namen meine Hände erheben.

Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exultatiónis laudábit os meum.

Wie an Mark und Fett ersättige sich meine Seele, * mein Mund soll mit jubelnden Lippen dich preisen.

Si memor fui tui super stratum meum, # in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.

Gedenke ich deiner auf meinem Lager, / so sinne ich noch am Morgen über dich, * denn du bist mein Helfer.

Et in velaménto alárum tuárum exultábo, # adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

Und im Schatten deiner Flügel will ich jubeln, / dir hängt meine Seele an, * deine Rechte hält mich aufrecht.

Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, # introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.

Sie aber trachten mir vergebens nach dem Leben, / sie werden hinabfahren in die Tiefen der Erde, * werden der Gewalt des Schwertes preisgegeben, eine Beute der Füchse.

Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Der König aber wird sich Gottes freuen, es rühmen sich alle, die bei ihm schwören, * denn der Mund derer, die Gottloses reden, ist verstopft.

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.


CANTICUM TRIUM PUERORUM (Dan. 3)

Benedícite ómnia ópera Dómini Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

Preiset den Herrn, all ihr Werke des Herrn! * Lobet und rühmet ihn hoch in Ewigkeit!

Benedícite Angeli Dómini Dómino: * benedícite cœli Dómino.

Preiset den Herrn, ihr Engel des Herrn! * Preist, ihr Himmel, den Herrn!

Benedícite, aquæ omnes, quæ super cœlos sunt, Dómino: * benedícite omnes virtútes Dómini Dómino.

Preiset den Herrn, all ihr Wasser über dem Himmel! * Preiset den Herrn, all ihr Heere des Herrn!

Benedícite sol, et luna Dómino: * benedícite stellæ cœli Dómino.

Preiset den Herrn, Sonne und Mond! * Preiset den Herrn, ihr Sterne!

Benedícite, omnis imber, et ros Dómino: * benedícite omnes spíritus Dei Dómino.

Preiset den Herrn, alle Regengüsse und Tautropfen! * Preiset den Herrn, all ihr Winde Gottes!

Benedícite ignis, et æstus Dómino: * benedícite frigus, et æstus Dómino.

Preiset den Herrn, Feuer und Hitze! * Preiset den Herrn, Kälte und Hitze.

Benedícite rores, et pruína Dómino: * benedícite gelu, et frigus Dómino.

Preiset den Herrn, Tau und Reif! * Preiset den Herrn, Frost und Kälte!

Benedícite glácies, et nives Dómino: * benedícite noctes, et dies Dómino.

Preiset den Herrn, Eis und Schnee! * Preiset den Herrn, Nächte und Tage!

Benedícite lux, et ténebræ Dómino: * benedícite fúlgura, et nubes Dómino.

Preiset den Herrn, Licht und Finsternis! * Preiset den Herrn, Blitze und Wolken!

Benedícat terra Dóminum: * laudet, et superexáltet eum in sæcula.

Es preise die Erde den Herrn, * sie lobe und rühme ihn hoch in Ewigkeit!

Benedícite montes, et colles Dómino: * benedícite univérsa germinántia in terra Dómino.

Preiset den Herrn, ihr Berge und Hügel! * Preiset den Herrn, ihr Gewächse auf Erden!

Benedícite fontes Dómino: * benedícite mária, et flúmina Dómino.

Preiset den Herrn, ihr Quellen! * Preiset den Herrn, ihr Meere und Flüsse!

Benedícite cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite omnes vólucres cœli Dómino.

Preiset den Herrn, ihr Walfische und alles, was sich in den Wassern regt! * Preiset den Herrn, alle ihr Vögel des Himmels!

Benedícite omnes béstiæ, et pécora Dómino: * benedícite fílii hóminum Dómino.

Preiset den Herrn, all ihr wilden und zahmen Tiere! * Preiset den Herrn, ihr Menschenkinder!

Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

Es preise Israel den Herrn! * Es lobe und rühme ihn hoch in Ewigkeit!

Benedícite sacerdótes Dómini Dómino: * benedícite servi Dómini Dómino.

Preiset den Herrn, ihr Priester des Herrn! * Preiset den Herrn, ihr Diener des Herrn!

Benedícite spíritus, et ánimæ justórum Dómino: * benedícite sancti, et húmiles corde Dómino.

Preiset den Herrn, ihr Geister und Seelen der Gerechten! * Preiset den Herrn, ihr Heiligen und von Herzen Demütigen.

Benedícite Ananía, Azaría, Mísaël Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

Preiset den Herrn, Ananias, Azarias, Misael! * Lobt und rühmt ihn hoch in Ewigkeit.

Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.

Lasst uns preisen den Vater und den Sohn mit dem Heiligen Geist, * ihn loben und hoch rühmen in Ewigkeit!

Benedíctus es Dómine in firmaménto cœli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.

Firmament des Himmels, * und lobwürdig und ruhmvoll und hoch erhoben in Ewigkeit!

Gloria Patri ...

Ehre sei dem Vater ...


PSALMUS 150

Laudáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.

Lobet den Herrn in seinem Heiligtum, * lobet ihn in seiner starken Feste!

Laudáte eum in virtútibus ejus: * laudáte eum secún-dum multitúdinem magni-túdinis ejus.

Lobet ihn ob seiner gewaltigen Taten, * lobet ihn nach der Fülle seiner Größe!

Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara.

Lobet ihn mit Posaunenschall, * lobet ihn mit Harfen und Zithern!

Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano.

Lobet ihn mit Pauken und Chören; * lobet ihn mit Saiten und Schalmeien!

Laudáte eum in cýmbalis benesonántibus: # laudáte eum in cýmbalis jubilatiónis: * omnis spíritus laudet Dóminum!

Lobet ihn mit schallenden Cymbeln, / lobet ihn mit Cymbeln hellen Jubels! * Alles, was Odem hat, lobe den Herrn!

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.


Aña.

Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.

Alleluja, alleluja, alleluja, alleluja, alleluja, alleluja, alleluja.


CAPITULUM (Apoc. 7)

Benedíctio, et cláritas, et sapiéntia, et gratiárum actio, # honor, et virtus, et fortitude Deo nostro * in sæcula sæcu-lórum. Amen.

Lobpreis und Ruhm und Weisheit und Danksagung, / Ehre, Kraft und Stärke sei unserem Gott in alle Ewigkeit! Amen.

R.  Deo grátias.

Dank sei Gott.

R. breve.  Hæc est dies, * Quam fecit Dóminus. Hæc.
V.  Exultemus et lætémur in ea. * Quam fecit Dóminus.

Dies ist der Tag, * den der Herr gemacht. Dies.
Lasst uns jubeln und und uns freuen über ihn. * Den der Herr gemacht hat.


Schlussteil

HYMNUS

(Von Pfingstoktav bis Oktober inkl.)

Ecce jam noctis tenuátur umbra,
Lucis auróra rútilans corúscat,
Nísibus totis rogitémus omnes
Cunctipótentem.

Schon wird vermindert der Schatten der Nacht, und das Licht der Morgenröte bricht rötlich schimmernd hervor; lasst uns alle den Allmächtigen inbrünstig bitten,

Ut Deus nostri miserátus,
omnem Pellat languórem, tríbuat
salútem,
Donet et nobis pietáte Pátris
Regna polórum.

Dass er, sich unserer erbarmend, alle Angst vertreibe, Heil gewähre, und uns in der Güte des Vaters das Himmelreich schenke.

Præstet hoc nobis Déitas beáta
Patris, ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cujus résonat per
omnem Glória mundum.
Amen.

Dies gewähre uns die selige Gottheit des Vaters und des Sohnes und in gleicher Weise des Heiligen Geistes, deren Ruhm widerhallt in der ganzen Welt. Amen.

Oder (von November bis Advent):

Splendor Patérnæ glóriæ,
De luce lucem próferens,
Lux lucis, et fons lúminis,
Diem dies illúminans.

Abglanz der väterlichen Herrlichkeit, aus dem Licht das Licht hervorbringend, Licht des Lichtes und Quell der Helle, Tag, den Tag erleuchtend,

Verúsque sol illábere,
Micans nitóre pérpeti:
Jubárque Sancti Spíritus
Infúnde nostris sénsibus.

Und wahre Sonne, lass Dich hernieder, leuchtend in bleibendem Glanz, und gieße das strahlende Licht des Heiligen Geistes unseren Sinnen ein.

Votis vocémus et Patrem,
Patrem perénnis glóriæ:
Patrem poténtis grátiæ,
Culpam reléget lúbricam.

Mit Gebeten lasst uns auch den Vater anrufen, den Vater der ewigen Herrlichkeit, den Vater der mächtigen Gnade, dass er banne die gefährliche Schuld.

Confírmet actus strénuos:
Dentes retúndat ínvidi:
Casus secúndet ásperos:
Donét geréndi grátiam.

Er stärke mutige Taten; mache stumpf die Zähne des Neiders; begünstige die schwierigen Fälle; schenke die Gnade des Handelns.

Mentem gubérnet et regnat,
Casto, fideli córpore,
Fides calóre férveat,
Fraudis venéna nésciat.

Den Geist möge er lenken und leiten bei keuschem, treuem Leibe; der Glaube erglühe heiß und wisse nicht vom Gift des Truges.

Christúsque nobis sit cibus,
Potúsque noster sit fides:
Læti bibámus sóbriam
Ebrietatem Spíritus.

Und Christus sei unsere Speise, und unser Trank sei der Glaube; fröhlich lasst uns trinken die nüchterne Beseligung des Geistes.

Lætus dies hic tránseat:
Pudor sit ut dilúculum,
Fides velut merídies,
Crepúsculum mens nésciat.

Glücklich möge dieser Tag vorübergehen: die Sittsamkeit sei die Morgendämmerung, der Glaube wie der Mittag; der Geist kenne keine Abenddämmerung.

Auróra cursus próvehit,
Aurora totus pródeat,
In Patre totus Fílius,
Et totus in Verbo Pater.

Die Morgenröte führt den Lauf herauf; die Morgenröte möge ganz hervortreten, im Vater ganz der Sohn und im Worte ganz der Vater.

Deo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Et nunc et in perpetuum. Amen.

Gott, dem Vater, sei Ehre und seinem einzigen Sohn mit dem Geist, dem Beistand, so jetzt wie auch fortwährend. Amen.

V.   Dóminus regnávit, decórem índuit.
R.   Induit Dóminus forti-túdinem, et præcínxit se virtúte.

Der Herr ist König, in Schönheit gekleidet.
Gekleidet ist der Herr in Macht, und er hat sich umgürtet mit Kraft.


CANTICUM ZACHARIAE


Antiphona de Dominica currente. --- Antiphon vom jeweiligen Sonntag.

Benedíctus Dóminus Deus Israël, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebis suæ:

Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, * denn heimgesucht hat er sein Volk und ihm Erlösung geschaffen.

Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David púeri sui,

Ein Horn des Heiles hat er uns errichtet * im Hause seines Knechtes David,

Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum ejus:

Wie er gesprochen hat durch den Mund seiner heiligen * Propheten, die von Alters her sind;

Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos:

Rettung von unseren Feinden * und aus der Hand aller, die uns hassen,

Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.

Um Barmherzigkeit zu üben an unseren Vätern * und seines heiligen Bundes zu gedenken,

Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:

Des Eides, den er unserem Vater Abraham geschworen hat, * uns zu verleihen,

Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.

Dass wir ohne Furcht, aus der Hand unserer Feinde befreit, * ihm dienen mögen

In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.

In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm, * all unsere Tage.

Et tu puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias ejus:

Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten genannt werden, * denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn einhergehen, um seine Wege zu bereiten,

Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum:

Um seinem Volk die Erkenntnis des Heiles zu geben * zur Vergebung ihrer Sünden,

Per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:

Durch die innigste Barmherzigkeit unseres Gottes, * in welcher er uns heimgesucht hat, der Aufgang aus der Höhe,

Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri.

Um jene zu erleuchten, die in Finsternis und im Todesschatten sitzen, * und unsere Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.
Ehre sei dem Vater.


Antiphona de Dominica currente. --- Antiphon vom jeweiligen Sonntag.

LITANEI

Kyrie eléison. Christe eléison. Kyrie eléison. Pater noster. alta voce totum.

R. Sed líbera nos a malo.

V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.

Herr, erbarme dich. Christus, erbarme dich. Herr, erbarme dich. Vater unser. (ganz, mit erhobener Stimme)

Sondern erlöse uns von dem Bösen.

Der Herr sei mit euch.
Und mit deinem Geiste.


Entsprechendes Tagesgebet

ABSCHLUSS

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo gratias.

V.  Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Et cum frátribus nostris abséntibus.

V.  Fidélium ánimæ per mise-ricórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

Der Herr sei mit euch.
Und mit deinem Geiste.

Lasset uns preisen den Herrn.
Dank sei Gott.

Die göttliche Hilfe sei mit uns allezeit.
Und mit unseren abwesenden Brüdern.

Die Verstorbenen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden.
Amen.

Dominica ad Primam.



Abtei Mariawald