AbteikircheAbteikircheAbteikirche





Zurück

Feria IV ad Laudes.
Feria IV ad Laudes.
lateinisch / deutsch für Gäste

OFFICIUM PARVUM BEATAE MARIAE VIRGINIS


Aña.

Sub tuum præsídium confúgimus, sancta Dei Génitrix, nostras deprecatiónes ne despícias in necessitátibus nostris, sed a perículis cunctis líbera nos semper, Virgo gloriósa et benedícta. (Allelúja, allelúja.)
Unter deinen Schutz und Schirm fliehen wir, o heilige Gottesgebärerin; verschmähe nicht unsere Bitten in unseren Nöten, sondern erlöse uns jederzeit von allen Gefahren, o du glorwürdige und gebenedeite Jungfrau. (Alleluja, alleluja.)


ERÖFFNUNG

V. Deus in adjutorium meum intende.
R. Domine ad adjuvandum me festina.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

O Gott, komm mir zu Hilfe!
Herr, eile, mir zu helfen!
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.


PSALMUS 50.

Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.

Erbarme dich meiner, o Gott, * nach deiner großen Barmherzigkeit.

Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.

Und nach der Menge deiner Erbarmungen * tilge meine Missetat.

Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.

Gänzlich wasche mich von meiner Verschuldung * und von meiner Sünde mache mich rein!

Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.

Denn ich erkenne meine Missetat, * und meine Sünde steht mir allezeit vor Augen.

Tibi soli peccávi et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.

Gegen dich allein habe ich gesündigt und getan, was vor dir böse war; * auf dass du gerecht erfunden werdest in deinem Spruche und obsiegest, wenn über dich geurteilt wird.

Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.

Denn siehe, ich bin in Verschuldung empfangen, * und in Sünde hat mich meine Mutter empfangen.

Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.

Siehe, die Treue liebst du; die geheimen und verborgenen Dinge deiner Weisheit hast du mir offenbart.

Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.

Besprenge mich mit Ysop, so werde ich gereinigt sein; * wasche mich, so werde ich weißer als der Schnee.

Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exultábunt ossa humiliáta.

Lass mich Freude und Wonne vernehmen, * so werden meine geschlagenen Gebeine frohlocken.

Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.

Wende dein Angesicht von meinen Sünden ab * und tilge alle meine Missetaten.

Cor mundum crea in me Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.

Erschaffe mir ein reines Herz, o Gott! * Und erneuere den rechten Geist in meinem Innern.

Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.

Verwirf mich nicht von deinem Angesichte * und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir.

Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.

Gib mir die Wonne deines Heiles wieder * und stütze mich mit dem obsiegenden Geiste.

Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.

Dann will ich die Sünder deine Wege lehren * und die Gottlosen werden sich zu dir bekehren.

Líbera me de sanguínibus Deus, Deus salútis meæ: * et exultábit lingua mea justítiam tuam.

Befreie mich von Blutschuld, Gott, du Gott meines Heiles! * So wird meine Zunge mit Freuden deine Gerechtigkeit preisen.

Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.

Herr! Öffne meine Lippen, * und mein Mund wird dein Lob verkünden.

Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.

Denn wenn du Opfer wolltest, ich würde sie dir darbringen, * an Brandopfern hast du kein Gefallen.

Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum Deus non despícies.

Ein Opfer für Gott ist ein zerknirschter Geist, * ein reuiges und gedemütigtes Herz wirst du, o Gott, nicht verschmähen.

Benígne fac Dómine in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.

Nach deiner Huld erweise Sion Gnade, o Herr, * damit die Mauern Jerusalems aufgebaut werden.

Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.

Dann wirst du rechte Opfer annehmen, Gaben und Brandopfer; * dann wird man junge Rinder auf deinen Altar legen.

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.


Aña.   Tibi soli peccávi, Dómine, miserére mei.

Gegen dich allein habe ich gesündigt, Herr, erbarme dich meiner.

PSALMUS 87.

Dómine, Deus salútis meæ: * in die clamávi, et nocte coram te.

Herr, du Gott meines Heiles, am Tage rufe ich und nachts vor dir.

Intret in conspéctu tuo orátio mea: * inclína aurem tuam ad precem meam:

O lass mein Gebet vor dich kommen, * neige dein Ohr meinem Flehen!

Quia repléta est malis ánima mea: * et vita mea inférno appropinquávit.

Denn meine Seele ist mit Leiden erfüllt, * und mein Leben ist der Unterwelt nahe gekommen.

Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum: * factus sum sicut homo sine adjutório, inter mórtuos liber,

Ich bin denen gleich geachtet, die in das Grab sinken, * bin geworden wie ein Mensch ohne Kraft, unter den Toten entlassen.

Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlchris, # quorum non es memor ámplius: * et ipsi de manu tua repulsi sunt.

Wie die Erschlagenen, die in den Gräbern ruhen, derer du nicht gedenkst, * und die von deiner Hand verstoßen sind.

Posuérunt me in lacu inferióri: * in tenebrósis, et in umbra mortis.

Sie senkten mich in die tiefste Grube, * in die Finsternis und in Todesschatten.

Super me confirmátus est furor tuus: * et omnes fluctus tuos induxísti super me.

Auf mir ruht schwer dein Grimm, * und alle deine Wogen führst du über mich dahin.

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.

PSALMUS 89.

Dómine, refúgium factus es nobis: * a generatióne in generatiónem.

O Herr, du bist unsere Zuflucht gewesen * von Geschlecht zu Geschlecht.

Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra, et orbis: * a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.

Ehe denn die Berge wurden und die Erde gebildet ward und ihr Umkreis, * bist du, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit.

Ne avértas hóminem in humilitátem: * et dixísti: Convertímini fílii hóminum.

Verstoße den Mensche nicht zur Niedrigkeit, * du, der ja gesagt: Bekehret euch, ihr Menschenkinder!

Quóniam mille anni ante óculos tuos, * tamquam dies hestérna, quæ prætériit,

Denn tausend Jahre sind in deinen Augen wie der gestrige Tag, * der vorübergegangen ist,

Et custódia in nocte, * quæ pro níhilo habéntur, eórum anni erunt.

Und wie eine Wache in der Nacht, * was für nichts vor ihnen geachtet wird, das sind Jahre.

Mane sicut herba tránseat, # mane flóreat, et tránseat: * véspere décidat, indúret, et aréscat.

Wie das Gras am Morgen hervorwächst, / am Morgen blüht, um abzusterben, * am Abende abwelkt, hart wird und verdorrt.

Quia defécimus in ira tua, * et in furóre tuo turbáti sumus.

So schwinden wir dahin durch deinen Zorn, * und sind verstört durch deinen Grimm.

Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo: * sæculum nostrum in illuminatióne vultus tui.

Du stellst unsere Missetaten vor deine Augen, * die Zeit unseres Lebens in das Licht deines Angesichtes.

Quóniam omnes dies nostri defecérunt: * et in ira tua defécimus.

Denn alle unsere Tage schwinden dahin, * wir vergehen durch deinen Zorn.

Anni nostri sicut aránea meditabúntur: * dies annórum nostrórum in ipsis, septuagínta anni.

Unsere Jahre mühen sich ab wie eine Spinne, * die Zeit unserer Jahre ist siebzig Jahre.

Si autem in potentátibus octogínta anni: * et ámplius eórum, labor et dolor.

Aufs höchste achtzig Jahre, * und was darüber hinaus ist, ist Mühsal und Schmerz.

Quóniam supervénit mansuetúdo: * et corripiémur.

Denn die Milde kommt, * und wir werden hingerafft.

Quis novit potestátem iræ tuæ: * et præ timóre tuo iram tuam dinumeráre?

Wer kann die Stärke deines Zornes * und aus Furcht vor dir deinen Grimm bemessen?

Déxteram tuam sic notam fac: * et erudítos corde in sapiéntia.

So gib denn so deine Macht kund * und lass unser Herz in der Weisheit belehrt werden.

Convértere Dómine, úsquequo? * et deprecábilis esto super servos tuos.

Kehre wieder, Herr, wie lange noch? * Lass dich erbitten über deine Diener.

Repléti sumus mane misericórdia tua: * et exultávimus, et delectáti sumus ómnibus diébus nostris.

So werden wir am Morgen deine Gnade reichlich empfangen * und frohlocken und uns alle unsere Tage freuen.

Lætáti sumus pro diébus, quibus nos humiliásti: * annis, quibus vídimus mala.

Wir werden uns freuen nach Maß der Tage, in denen du uns gebeugt hast, der Jahre, * in denen wir Unglück sahen.

Réspice in servos tuos, et in ópera tua: * et dírige fílios eórum.

Sieh auf deine Diener herab und auf deine Werke * und lenke ihre Kinder!

Et sit splendor Dómini Dei nostri, super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos: * et opus mánuum nostrárum dírige.

Und der Glanz des Herrn, unseres Gottes, leuchte über uns und die Werke unserer Hände lenke über uns, * ja das Werk unserer Hände wollest du lenken.

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.

CANTICUM MOYSI (Exodi 15).

Cantémus Dómino: glorióse enim magnificátus est, * equum et ascensórem dejécit in mare.

Lasset uns dem Herrn lobsingen; denn glorreich hat er sich herrlich erwiesen, * Rosse und Reiter hat er ins Meer gestürzt.

Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus, * et factus est mihi in salútem:

Meine Stärke und mein Lobpreis ist der Herr, * denn er ward mir zum Heile.

Iste Deus meus, et glorificábo eum: * Deus patris mei, et exaltábo eum.

Er ist mein Gott, ihn will ich preisen; * der Gott meines Vaters, ihn will ich hocherheben.

Dóminus quasi vir pugnátor, omnípotens nomen ejus. * Currus Pharaónis et exércitum ejus projécit in mare:

Der Herr ist wie ein Kriegsheld, Allmächtiger ist sein Name. * Die Wagen Pharaos und sein Heer hat er in das Meer gestürzt.

Elécti príncipes ejus submérsi sunt in Mari Rubro. # abýssi operuérunt eos, * descendérunt in profúndum quasi lapis.

Seine auserlesenen Fürsten sind versunken im Roten Meer: * Abgründe bedecken sie, sie sanken in die Tiefe wie ein Stein.

Déxtera tua Dómine magnificáta est in fortitúdine: # déxtera tua, Dómine, percússit inimícum. * Et in multitúdine glóriæ tuæ deposuísti adversários tuos:

Deine Rechte, O Herr, ward verherrlicht in Macht; / deine Rechte, O Herr, schlug den Feind. * In der Fülle deiner Herrlichkeit stürztest du deine Widersacher.

Misísti iram tuam, quæ devorávit eos sicut stípulam. * Et in spíritu furóris tui congregátæ sunt aquæ:

Du entsandtest deinen Grimm, der sie verzehrte wie Stoppeln. * Durch den Hauch deines Grimmes türmten sich auf die Gewässer.

Stetit unda fluens, * congregátæ sunt abýssi in médio mari.

Es stand die flüssige Welle aufrecht, * es türmten sich die Fluten mitten im Meere.

Dixit inimícus: Pérsequar et comprehéndam, * dívidam spólia, implébitur ánima mea:

Es sprach der Feind: Ich will nachsetzen und sie ergreifen, * will Beute austeilen und des Herzens Begier erfüllen,

Evaginábo gládium meum, * interfíciet eos manus mea.

Ich will mein Schwert ziehen, * sie töten mit meiner Hand.

Flavit spíritus tuus, et opéruit eos mare: * submersi sunt quasi plumbum in aquis veheméntibus.

Da wehte dein Hauch, und es bedeckte sie das Meer; * sie versanken wie Blei in den mächtigen Fluten.

Quis símilis tui in fórtibus Dómine? # quis símilis tui, magníficus in sanctitáte, * terríbilis atque laudábilis, fáciens mirabília?

Wer ist dir gleich unter den Starken, o Herr? / Wer dir gleich, so herrlich in Heiligkeit, * so furchtbar und preiswürdig, Wunder verrichtend?

Extendísti manum tuam, et devorávit eos terra. * Dux fuísti in misericórdia tua pópulo quem redemísti:

Du strecktest deine Hand aus, und die Erde verschlang sie. * Du führtest in Erbarmen das Volk, das du erlöst hast.

Et portásti eum in fortitúdine tua, * ad habitáculum sanctum tuum.

Und geleitetest es mit deiner Macht * zu deiner heiligen Wohnung.

Ascendérunt pópuli, et iráti sunt: * dolóres obtinuérunt habitatóres Philísthiim.

Es erhoben sich die Völker und sind ergrimmt; * Wehe ergriff die Bewohner Philistäas.

Tunc conturbáti sunt príncipes Edom, robústos Moab obtínuit tremor: * obriguérunt omnes habitatóres Chánaan.

Da wurden die Fürsten Edoms bestürzt, die Starken Moabs erfasste Schrecken; * es erstarrten alle Bewohner Chanaans.

Irruat super eos formído et pavor, * in magnitúdine brácchii tui:

Es falle auf sie Furcht und Grauen * ob der Kraft deines Armes;

Fiant immóbiles quasi lapis, # donec pertránseat pópulus tuus Dómine, * donec pertránseat pópulus tuus iste, quem possedísti.

Sie mögen erstarren wie Stein, / bis hindurchgezogen dein Volk, o Herr, * bis hindurchgezogen dies dein Volk, das du erworben.

Introdúces eos, et plantábis in monte hereditátis tuæ, * firmíssimo habitáculo tuo quod operátus es, Dómine:

Du wirst sie hinführen und pflanzen auf den Berg deines Erbes, * in deine feste Wohnung, die du, o Herr, bereitet,

Sanctuárium tuum Dómine, quod firmavérunt manus tuæ. * Dóminus regnábit in ætérnum et ultra.

Als dein Heiligtum, o Herr, das deine Hände gefestigt haben. * Der Herr wird herrschen ewig und immerdar.

Ingréssus est enim eques Phárao cum cúrribus et equítibus ejus in mare: * et redúxit super eos Dóminus aquas maris:

Denn es zogen die Reisigen Pharaos und seine Wagen und Reiter ins Meer; * und der Herr führte über sie die Wasser des Meeres;

Fílii autem Israël ambulavérunt per siccum * in médio ejus.

Die Söhne Israels aber zogen im Trockenen * mitten durch das Meer hindurch.

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.


PSALMUS 148.

Laudáte Dóminum de cœlis: * laudáte eum in excélsis.

Lobet den Herrn vom Himmel her; * lobet ihn in den Höhen!

Laudáte eum omnes Angeli ejus: * laudáte eum omnes virtútes ejus.

Lobet ihn, alle seine Engel; * lobet ihn, alle seine Heerscharen!

Laudáte eum sol et luna: * laudáte eum omnes stellæ, et lumen.

Lobet ihn, Sonne und Mond; * lobet ihn, alle leuchtenden Sterne.

Laudáte eum cœli cœlórum: * et aquæ omnes, quæ super cœlos sunt, laudent nomen Dómini.

Lobet ihn, Himmel der Himmel, * und alle Wasser, die über dem Himmel sind, sollen den Namen des Herrn loben!

Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.

Denn er sprach und sie sind geworden, * er befahl und sie wurden geschaffen.

Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.

Er stellte sie hin auf immer und ewig, * er gab ihnen ein Gesetz, und es wird nicht vergehen.

Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi.

Lobet den Herrn von der Erde her, * ihr Ungeheuer und alle Tiefen!

Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:

Feuer, Hagel, Schnee, Eis, Sturmwind, * die sein Wort ausrichten!

Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.

Ihr Berge und alle Hügel, * ihr Fruchtbäume und alle Zedern.

Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:

Ihr wilden Tiere und alles Vieh, * ihr Gewürm und gefiederten Vögel!

Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.

Ihr Könige der Erde und alle Völker, * ihr Fürsten und alle Richter der Erde!

Júvenes, et vírgines: senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.

Jünglinge und Jungfrauen, jung und alt, sollen den Namen des Herrn loben; * denn erhaben ist sein Name allein!

Conféssio ejus super cœlum, et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

Seine Herrlichkeit überragt Himmel und Erde; * er hat das Horn seines Volkes erhöht.

Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Lobpreis ziemt allen seinen Heiligen; * den Söhnen Israels, dem Volke, das ihm nahe ist.

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.

Aña.  Tibi soli peccávi, Dómine, miserére mei.

Gegen dich allein habe ich gesündigt, Herr, erbarme dich meiner.


Schlussteil

HYMNUS

(Von Pfingstoktav bis Oktober inkl.)

Ecce jam noctis tenuátur umbra,
Lucis auróra rútilans corúscat,
Nísibus totis rogitémus omnes
Cunctipótentem.

Schon wird vermindert der Schatten der Nacht, und das Licht der Morgenröte bricht rötlich schimmernd hervor; lasst uns alle den Allmächtigen inbrünstig bitten,

Ut Deus nostri miserátus,
omnem Pellat languórem, tríbuat
salútem,
Donet et nobis pietáte Pátris
Regna polórum.

Dass er, sich unserer erbarmend, alle Angst vertreibe, Heil gewähre, und uns in der Güte des Vaters das Himmelreich schenke.

Præstet hoc nobis Déitas beáta
Patris, ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cujus résonat per
omnem Glória mundum.
Amen.

Dies gewähre uns die selige Gottheit des Vaters und des Sohnes und in gleicher Weise des Heiligen Geistes, deren Ruhm widerhallt in der ganzen Welt. Amen.

Oder (von November bis Advent):

Splendor Patérnæ glóriæ,
De luce lucem próferens,
Lux lucis, et fons lúminis,
Diem dies illúminans.

Abglanz der väterlichen Herrlichkeit, aus dem Licht das Licht hervorbringend, Licht des Lichtes und Quell der Helle, Tag, den Tag erleuchtend,

Verúsque sol illábere,
Micans nitóre pérpeti:
Jubárque Sancti Spíritus
Infúnde nostris sénsibus.

Und wahre Sonne, lass Dich hernieder, leuchtend in bleibendem Glanz, und gieße das strahlende Licht des Heiligen Geistes unseren Sinnen ein.

Votis vocémus et Patrem,
Patrem perénnis glóriæ:
Patrem poténtis grátiæ,
Culpam reléget lúbricam.

Mit Gebeten lasst uns auch den Vater anrufen, den Vater der ewigen Herrlichkeit, den Vater der mächtigen Gnade, dass er banne die gefährliche Schuld.

Confírmet actus strénuos:
Dentes retúndat ínvidi:
Casus secúndet ásperos:
Donét geréndi grátiam.

Er stärke mutige Taten; mache stumpf die Zähne des Neiders; begünstige die schwierigen Fälle; schenke die Gnade des Handelns.

Mentem gubérnet et regnat,
Casto, fideli córpore,
Fides calóre férveat,
Fraudis venéna nésciat.

Den Geist möge er lenken und leiten bei keuschem, treuem Leibe; der Glaube erglühe heiß und wisse nicht vom Gift des Truges.

Christúsque nobis sit cibus,
Potúsque noster sit fides:
Læti bibámus sóbriam
Ebrietatem Spíritus.

Und Christus sei unsere Speise, und unser Trank sei der Glaube; fröhlich lasst uns trinken die nüchterne Beseligung des Geistes.

Lætus dies hic tránseat:
Pudor sit ut dilúculum,
Fides velut merídies,
Crepúsculum mens nésciat.

Glücklich möge dieser Tag vorübergehen: die Sittsamkeit sei die Morgendämmerung, der Glaube wie der Mittag; der Geist kenne keine Abenddämmerung.

Auróra cursus próvehit,
Aurora totus pródeat,
In Patre totus Fílius,
Et totus in Verbo Pater.

Die Morgenröte führt den Lauf herauf; die Morgenröte möge ganz hervortreten, im Vater ganz der Sohn und im Worte ganz der Vater.

Deo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Et nunc et in perpetuum. Amen.

Gott, dem Vater, sei Ehre und seinem einzigen Sohn mit dem Geist, dem Beistand, so jetzt wie auch fortwährend. Amen.

V.   Dóminus regnávit, decórem índuit.
R.   Induit Dóminus forti-túdinem, et præcínxit se virtúte.

Der Herr ist König, in Schönheit gekleidet.
Gekleidet ist der Herr in Macht, und er hat sich umgürtet mit Kraft.


CANTICUM ZACHARIAE

Aña.  Ad dandam sciéntiam plebi tuæ Dómine, in remissiónem peccatórum eórum.

Um deinem Volk die Erkenntnis des Heiles zu geben, Herr, zur Vergebung ihrer Sünden.


Benedíctus Dóminus Deus Israël, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebis suæ:

Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, * denn heimgesucht hat er sein Volk und ihm Erlösung geschaffen.

Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David púeri sui,

Ein Horn des Heiles hat er uns errichtet * im Hause seines Knechtes David,

Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum ejus:

Wie er gesprochen hat durch den Mund seiner heiligen * Propheten, die von Alters her sind;

Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos:

Rettung von unseren Feinden * und aus der Hand aller, die uns hassen,

Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.

Um Barmherzigkeit zu üben an unseren Vätern * und seines heiligen Bundes zu gedenken,

Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:

Des Eides, den er unserem Vater Abraham geschworen hat, * uns zu verleihen,

Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.

Dass wir ohne Furcht, aus der Hand unserer Feinde befreit, * ihm dienen mögen

In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.

In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm, * all unsere Tage.

Et tu puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias ejus:

Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten genannt werden, * denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn einhergehen, um seine Wege zu bereiten,

Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum:

Um seinem Volk die Erkenntnis des Heiles zu geben * zur Vergebung ihrer Sünden,

Per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:

Durch die innigste Barmherzigkeit unseres Gottes, * in welcher er uns heimgesucht hat, der Aufgang aus der Höhe,

Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.

Um jene zu erleuchten, die in Finsternis und im Todesschatten sitzen, * und unsere Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.

Aña.  Ad dandam sciéntiam plebi tuæ Dómine, in remissiónem peccatórum eórum.

Um deinem Volk die Erkenntnis des Heiles zu geben, Herr, zur Vergebung ihrer Sünden.


LITANEI

Kyrie eléison. Christe eléison. Kyrie eléison. Pater noster. alta voce totum.

R. Sed líbera nos a malo.

V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.

Herr, erbarme dich. Christus, erbarme dich. Herr, erbarme dich. Vater unser. (ganz, mit erhobener Stimme)

Sondern erlöse uns von dem Bösen.

Der Herr sei mit euch.
Und mit deinem Geiste.


Entsprechendes Tagesgebet

ABSCHLUSS

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo gratias.

V.  Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Et cum frátribus nostris abséntibus.

V.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

Der Herr sei mit euch.
Und mit deinem Geiste.

Lasset uns preisen den Herrn.
Dank sei Gott.

Die göttliche Hilfe sei mit uns allezeit.
Und mit unseren abwesenden Brüdern.

Die Verstorbenen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden.
Amen.

Dominica ad Primam.



Abtei Mariawald