Introibo Ad Altare Dei

Messbuch1 AbteikircheAbteikircheAbteikirche Messbuch2

next up previous Nächste Seite: Der Allerheiligenlitanei erster Teil Aufwärts: Index Vorherige Seite: Dritte Lesung (Is 4, 2 - 6)



Vierte Lesung (5 Mos 31, 22 – 30)

In der Lesung mahnt Moses in seinen Abschiedworten die Täuflinge und auch uns zur Treue gegen das Gesetz Gottes. Wie damals den Israeliten steht den Täuflingen jetzt die Gnade bevor, ins gelobte Land der Kirche einziehen zu dürfen.

In diebus illis: Scripsit ergo Moyses canticum et docuit filios Israel. Praecepitque Dominus Iosue filio Nun et ait: Confortare, et esto robustus: tu enim introduces filios Israel in terram, quam pollicitus sum, et ego ero tecum. Postquam ergo scripsit Moses verba legis huius in volumine, atque conplevit: praecepit Levitis, qui portabant arcam foederis Domini dicens: Tollite librum istum, et ponite eum in latere arcae foederis Domini Dei vestri: ut sit ibi contra te in testimonium. Ego enim scio contentionem tuam, et cervicem tuam durissimam. Adhuc vivente me, et ingrediente vobiscum, semper contentiose egistis contra Dominum: quanto magis cum mortuus fuero? Congregate ad me omnes maiores natu per tribus vestras, atque doctores, et loquar audientibus eis sermones istos, et invocabo contra eos caelum et terram. Novi enim quod post mortem meam inique agetis, et declinabitis cito de via, quam praecepi vobis: et occurrent vobis mala in extremo tempore, quando feceritis malum in conspectu Domini, ut irritetis eum per opera manuum vestrarum. Locutus est ergo Moyses, audiente universo coetu Israel, verba carminis huius, et ad finem usque conplevit:  

In jenen Tagen schrieb Moses ei Lied auf und lehrte es die Söhne Israels. Und der Herr gebot Josue dem Sohne des Nun, und Er sprach: „Sei mannhaft und stark, denn du sollst die Söhne Israels einführen in das Land, das ihnen verheißen, und Ich selber werde mit dir sein. Da nun Moses die Worte dieses Gesetzes in eine Buchrolle geschrieben und vollendet hatte, da gebot er den Leviten, die die Bundeslade des Herrn trugen,und sprach: „Nehmet das Buch mit diesem Gesetze und legt es nieder an der Seite der Bundeslade des Herrn, eures Gottes, damit es dort zum Zeugnis diene wider dich. Denn ich kenne deine Widerspenstigkeit und deinen störrischen Nacken, Schon jetzt, da ich noch am Leben bin und bei euch weile, seid ihr allezeit widerspenstig gewesen gegen den Herrn; um wieviel mehr erst, wenn ich gestorben bin! Versammelt alle Ältesten eurer Stämme und eure Lehrer zu mir, daß ich vor ihnen diese Worte verkünde und Himmel und Erde gegen sie anrufe als Zeu­gen. Denn ich weiß: ihr werdet nach meinem Tode schlecht han­deln und schnell vom Wege ab­weichen, den ich euch gewiesen. Es wird euch Unglück treffen in der letzten Zeit, wenn ihr böse handelt vor den Augen des Herrn, indem ihr durch das Werk eurer Hände Ihn erregen werdet zum Zorne." Und Moses trug der ganzen Gemeinde Israels die Worte dieses Liedes vor bis zu Ende:


Canticum ( 5 Mos 31, 1 – 4)

Attende, caelum, et loquar: et audiat terra verba ex ore meo. V. Exspectetur sicut pluvia eloquium meum: et descendant sicut ros verba mea, sicut imber super gramina. V. Et sicut nix super fenum: quia nomen Domini invocabo. V. Date magnitudinem Deo nostro: Deus, vera opera eius, et omnes viae eius iudicia. V. Deus fidelis, in quo non est iniquitas: iustus et sanctus Dominus.

Ch Horche auf, o Himmel, ich rede! / Erde, vernimm die Worte meines Mundes; 2. Ch Meine Rede nimm auf wie den Regen,/niederfließen sollen meine Worte wie Tau; 1. Ch Gleich­wie Regen auf sprossende Kräu­ter / und wie Schnee auf welken­des Laub; / denn anrufen will ich den Namen des Herrn. 2. Ch Unserem Gott gebet Ehre! / Gottes Werke sind wahr, / gerecht sind all Seine Wege. 1. u. 2. Ch Gott ist getreu, in Ihm ist kein Trug; / heilig ist der Herr und gerecht.


Oremus:
V. Flectamus genua.
V. Levate.

Lasset uns beten.
V. Beuget die Knie!
V. Erhebet euch!


Oratio

Deus, celsitudo humilium et fortitudo rectorum, qui per sanctum Moysen puerum tuum, ita erudire populum tuum sacri carminis tui decantatione voluisti, ut illa legis iteratio fieret etiam nostra directio: excita in omnem iustificatarum gentium plenitudinem potentiam tuam, et da laetitiam, mitigando terrorem; ut, omnium peccatis tua remissione deletis, quod denuntiatum est in ultionem, transeat in salutem. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

O Gott, Du erhöhest die Nied­rigen, Du stärkest die Gerech­ten; Du wolltest, daß Moses, Dein heiliger Knecht, durch den Vortrag dieses heiligen Liedes Dein Volk so belehre, daß jenes Wiederholen des Gesetzes auch uns den Weg weise. Entbiete Deine Macht für alle Völker, die gerechtfertigt sind; sänftige die Furcht und gib ihnen Freude; tilge verzeihend all ihre Sünden, und das Strafgericht, mit dem Du ihnen gedroht, wandle in Segen. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.





Abtei Mariawald
zum Anfang der Seite