INTROIBO Abteikirche AD ALTARE DEI
next up previous Nächste Seite: Die Kommunionfeier Aufwärts: KARFREITAG – FERIA SEXTA Vorherige Seite: Die feierliche Kreuzverehrung




Gesänge zur Kreuzverehrung

Die Improperien – Heilandsklagen

Ch = ganzer Chor
1 = erster Chor
2 = zweiter Chor

Ch Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
Quia eduxi te de terra Ægypti: parasti Crucem Salvatori tuo.
1 Agios o Theos.
2 Sanctus Deus.
1 Agios ischyros.
2 Sanctus fortis.
1 Agios athanatos, eleison imas.
2 Sanctus immortalis, miserere nobis.

Ch Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt?/ Antworte Mir!
Ich habe dich herausgeführt aus dem Lande Ägypten: dafür bereitest du deinem Heiland das Kreuz!
1 Heiliger Gott! Heiliger, starker Gott! Heiliger, unsterblicher Gott! Erbarme Dich unser!
2 Heiliger Gott! Heiliger, starker Gott! Heiliger, unsterblicher Gott! Erbarme Dich unser!


Ch Quia eduxi te per desertum quadraginta annis, et manna cibavi te, et introduxi te in terram satis bonam: parasti Crucem Salvatori tuo.
1 Agios o Theos.
2 Sanctus Deus.
1 Agios ischyros.
2 Sanctus fortis.
1 Agios athanatos, eleison imas.
2 Sanctus immortalis, miserere nobis.

Ch Vierzig Jahre lang habe Ich dich durch die Wüste geführt; Ich habe dich mit Manna gespeist, dich geleitet in ein reichgesegnetes Land: dafür bereitest du deinem Heiland das Kreuz!
1 Heiliger Gott! Heiliger, starker Gott! Heiliger, unsterblicher Gott! Erbarme Dich unser!
2 Heiliger Gott! Heiliger, starker Gott! Heiliger, unsterblicher Gott! Erbarme Dich unser!


Ch Quid ultra debui facere tibi, et non feci? Ego quidem plantavi te vineam electam meam speciosissimam: et tu facta es mihi nimis amara: aceto namque sitim meam potasti: et lancea perforasti latus Salvatori tuo. 1 Agios o Theos.
2 Sanctus Deus.
1 Agios ischyros.
2 Sanctus fortis.
1 Agios athanatos, eleison imas.
2 Sanctus immortalis, miserere nobis.

Ch Was hätte Ich mehr tun sollen und tat es dir nicht? Ich habe dich gepflanzt als Meinen auserlesenen Weinberg: du aber – wie bist du Mir bitter geworden! Du hast Mich in Meinem Durste mit Essig getränkt, hast deinem Heiland die Seite durchbohrt mit der Lanze!
1 Heiliger Gott! Heiliger, starker Gott! Heiliger, unsterblicher Gott! Erbarme Dich unser!
2 Heiliger Gott! Heiliger, starker Gott! Heiliger, unsterblicher Gott! Erbarme Dich unser!





1 Ego propter te flagellavi Ægyptum cum primogenitis suis: et tu me flagellatum tradidisti.

1 Deinetwegen habe Ich Ägypten geschlagen und seine Erstgeburt; und du – verraten hast du Mich und geschlagen mit Geißeln!


2 Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.

2 Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!


1 Ego eduxi te de Ægypto, demerso Pharaone in Mare Rubrum: et tu me tradidisti principibus sacerdotum.

1 Ich habe dich herausgeführt aus Ägypten, den Pharao versenkt in das Rote Meer: und du – du hast Mich an die Hohenpriester verraten!


2 Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.

2 Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!


1 Ego ante te aperui mare: et tu aperuisti lancea latus meum.

1 Ich habe das Meer vor dir aufgetan: und du – die Seite hast du Mir aufgetan mit dem Speer!


2 Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.

2 Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!


1 Ego ante te præivi in columna nubis: et tu me duxisti ad prætorium Pilati.

1 Ich bin einhergezogen vor dir in der Wolkensäule: und du – du hast Mich gezogen vor den Richterstuhl des Pilatus!


2 Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.

2 Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!


1 Ego te pavi manna per desertum: et tu me cecidisti alapis et flagellis.

1 Ich habe dich mit Manna genährt in der Wüste: und du – du hast Mich in das Gesicht geschlagen und hast Mich gegeißelt!

2 Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.

2 Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!

1 Ego te potavi aqua salutis de petra: et tu me potasti felle et aceto.

1 Ich habe dir aus dem Felsen zu trinken gegeben Wasser des Heiles: und du – Galle und Essig hast du Mir gegeben zum Trank!

2 Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.

2 Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!

1 Ego propter te Chananæorum reges percussi: et tu percussisti arundine caput meum.

1 Deinetwegen habe Ich die Könige der Kananäer geschlagen: und du – mit dem Rohr hast du Mich geschlagen aufs Haupt!

2 Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.

2 Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!

1 Ego dedi tibi sceptrum regale: et tu dedisti capiti meo spineam coronam.

1 Ich habe dir ein königlich Zepter verliehen: und du – du hast Mein Haupt gekrönt mit einer Krone von Dornen!

2 Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.

2 Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!

1 Ego te exaltavi magna virtute: et tu me suspendisti in patibulo Crucis.

1 Ich habe dich erhöht mit großer Kraft: und du – du hast mich erhöht am Holze des Kreuzes!

2 Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.

2 Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!


Antiphon auf den Triumph des Kreuzes

Ch Crucem tuam adoramus, Domine: et sanctam resurrectionem tuam laudamus et glorificamus: ecce enim, propter lignum venit gaudium in universo mundo.
1 Deus misereatur nostri, et benedicat nobis.
2 Illuminet vultum suum super nos et misereatur nostri. (Ps 66,2)
Ch Crucem tuam adoramus, Domine: et sanctam resurrectionem tuam laudamus et glorificamus: ecce enim, propter lignum venit gaudium in universo mundo.

Ch Dein Kreuz, o Herr, wollen tiefgeneigt wir verehren, und Deine heilige Auferstehung rühmen und preisen wir. Seht, durch das Holz des Kreuzes ist Freude gekommen in alle Welt!
1 Der Herr sei uns gnädig und segne uns;
2 Er lasse Sein Angesicht über uns leuchten und schenke uns Gnade.
Ch Dein Kreuz, o Herr, wollen tiefgeneigt wir verehren, und Deine heilige Auferstehung rühmen und preisen wir. Seht, durch das Holz des Kreuzes ist Freude gekommen in alle Welt!


Hymnus auf das heilige Kreuz

Antiphon

Ch Crux fidelis, inter omnes
Arbor una nobilis:
Nulla silva talem profert
Fronde, flore, germine.
Dulce lignum, dulces clavos,
Dulce pondus sustinet.

Ch Treues Holz, vor allen Bäumen
Einzig du an Ehren reich;
Denn an Zweigen, Blüten, Früchten
Ist im Wald kein Baum dir gleich.
Süßes Holz, o süße Nägel!
Süße Last beschweret euch.


Hymnus

Pange, lingua, gloriosi Lauream certaminis,
Et super Crucis trophæo
Dic triumphum nobilem:
Qualiter Redemptor orbis
Immolatus vicerit.
2Crux fidelis, inter omnes
Arbor una nobilis:
Nulla silva talem profert
Fronde, flore, germine.

1 Von dem lorbeerreichen Streite
Töne meiner Stimme Klang,
Auf des Kreuzes Siegeszeichen
Sing’ sie den Triumphgesang,
Wie der Weltheiland Sich opfert
Und als Lamm den Tod bezwang.
2  Treues Holz, vor allen Bäumen
Einzig du an Ehren reich;
Denn an Zweigen, Blüten, Früchten
Ist im Wald kein Baum dir gleich.

1 De parentis protoplasti
Fraude Factor condolens,
Quando pomi noxialis
In necem morsu ruit:
Ipse lignum tunc notavit,
Damna ligni ut solveret.
2 Dulce lignum, dulces clavos,
Dulce pondus sustinet.

1 Trauernd ob des ersten Menschen
Überlistung, hatte Gott
Als der Biß des Sündenapfels
Uns gestürzt in Todesnot,
Schon den Baum gezeigt, der Sühnung
Für des Baumes Schulden bot.
2 Süßes Holz, o süße Nägel!
Süße Last beschweret euch.

1 Hoc opus nostræ salutis
Ordo depoposcerat:
Multiformis proditoris
Ars ut artem falleret:
Et medelam ferret inde,
Hostis unde læserat.
2 Crux fidelis, inter omnes
Arbor una nobilis:
Nulla silva talem profert
Fronde, flore, germine.

1 In dem Werk der Menschenrettung
Tat die Weisheit jenen Zug,
Daß die Kunst verdarb die Künste
Des Verführers voll von Trug
Und von daher Heilung brachte,
Wo der Feind uns Wunden schlug.
2 Treues Holz, vor allen Bäumen
Einzig du an Ehren reich;
Denn an Zweigen, Blüten, Früchten
Ist im Wald kein Baum dir gleich.

1 Quando venit ergo sacri
Plenitudo temporis,
Missus est ab arce Patris
Natus, orbis Conditor:
Atque ventre virginali
Carne amictus prodiit.
2 Dulce lignum, dulces clavos,
Dulce pondus sustinet.

1 Als der Zeiten heil’ge Fülle
Endlich angebrochen war,
Schickte Gott den Weltenschöpfer,
Seinen Sohn, vom Himmel dar,
Den, mit unsrem Fleisch umhüllet,
Einer Jungfrau Schoß gebar.
2 Süßes Holz, o süße Nägel!
Süße Last beschweret euch.

1 Vagit Infans inter arcta
Conditus præsepia:
Membra pannis involuta
Virgo Mater alligat:
Et Dei manus pedesque
Stricta cingit fascia.
2 Crux fidelis, inter omnes
Arbor una nobilis:
Nulla silva talem profert
Fronde, flore, germine.

1 Eingeschlossen in der engen
Krippe, wimmert Er als Kind,
Da in Windeln Seine Glieder
Ihm die reine Mutter wind’t,
Gottes Hände, Gottes Füße
Schließet ein in enge Bind.
2 Treues Holz, vor allen Bäumen
Einzig du an Ehren reich;
Denn an Zweigen, Blüten, Früchten
Ist im Wald kein Baum dir gleich.

1 Lustra sex qui jam peregit,
Tempus implens corporis,
Sponte libera Redemptor
Passioni deditus,
Agnus in Crucis levatur
Immolandus stipite.
2 Dulce lignum, dulces clavos,
Dulce pondus sustinet.

1 Aber als Er auf der Erde
Hingewandelt dreißg Jahr,
Sieh, da gibt Er als Erlöser
Willig Sich dem Tode dar,
Und das Gotteslamm als Opfer
Wird erhöht am Kreuzaltar.
2 Süßes Holz, o süße Nägel!
Süße Last beschweret euch.

1 Felle potus ecce languet:
Spina, clavi, lancea
Mite corpus perforarunt,
Unda manat et cruor:
Terra, pontus, astra, mundus,
Quo lavantur flumine!
2 Crux fidelis, inter omnes
Arbor una nobilis:
Nulla silva talem profert
Fronde, flore, germine.

1 Er erschlafft vom Gallentranke;
Durch den zarten Leib mit Wut
Bohrt man Dornen, Nägel, Lanze,
Wasser fließt heraus und Blut;
Erde, Meere, Sterne, Welten
Waschen sich in dieser Flut.
2 Treues Holz, vor allen Bäumen
Einzig du an Ehren reich;
Denn an Zweigen, Blüten, Früchten
Ist im Wald kein Baum dir gleich.

1 Flecte ramos, arbor alta,
Tensa laxa viscera,
Et rigor lentescat ille,
Quem dedit nativitas:
Et superni membra Regis
Tende miti stipite.
2 Dulce lignum, dulces clavos,
Dulce pondus sustinet.

1 Neige, hoher Baum, die Äste,
Deine Fasern beug erschlafft;
Deine Härte soll verschwinden,
Die der Ursprung dir verschafft;
Deines hohen Königs Glieder
Spanne aus auf zartem Schaft.
2 Süßes Holz, o süße Nägel!
Süße Last beschweret euch.

1 Sola digna tu fuisti
Ferre mundi victimam:
Atque portum præparare
Arca mundo naufrago:
Quam sacer cruor perunxit,
Fusus Agni corpore.
2 Crux fidelis, inter omnes
Arbor una nobilis:
Nulla silva talem profert
Fronde, flore, germine.

1 Du allein warst ausersehen
Zu des Lammes Schlachtaltar,
Zu der Arche, die entrissen
Uns des Untergangs Gefahr,
Zu dem Pfosten, der vom Blute
Heil’gen Lamms bezeichnet war.
2 Treues Holz, vor allen Bäumen
Einzig du an Ehren reich;
Denn an Zweigen, Blüten, Früchten
Ist im Wald kein Baum dir gleich.

1 Sempiterna sit beatæ
Trinitati gloria:
Æqua Patri Filioque;
Par decus Paraclito:
Unius Trinique nomen
Laudet universitas. Amen.
2 Dulce lignum, dulces clavos,
Dulce pondus sustinet.

1 Ewig sei Dir Ruhm und Ehre,
Heiligste Dreifaltigkeit!
Gleich dem Vater, gleich dem Sohne,
Gleich dem Hl. Geist geweiht:
Einen in den drei Personen
Lobe alle Welt und Zeit. Amen.
2 Süßes Holz, o süße Nägel!
Süße Last beschweret euch.



Abtei Mariawald
zum Anfang der Seite