INTROIBO Abteikirche AD ALTARE DEI
next
up
previous

Aufwärts: RÖMISCHES MISSALE Vorherige Seite: RÖMISCHES MISSALE


DANKSAGUNG NACH DER HEILIGEN MESSE


Beim Verlassen des Altares betet der Priester den Lobgesang der drei Jünglinge (Benedicite). Mit ihnen rufen auch wir die ganze Schöpfung zum Preise Gottes auf, dessen Größe und Güte wir in wunderbarer Fülle beim eucharistischen Opfer erfahren haben.


Antiphon

Trium puerorum cantemus hymnum, quem cantabant Sancti in camino ignis, benedicentes Dominum. (Alleluja)

Den Lobgesang der drei Jünglinge lasset uns singen; im Feuerofen sangen ihn diese Heiligen zum Preise des Herrn. (In der österl. Zeit: Alleluja)


Lobgesang der drei Jünglinge (Dan. 3, 57-88 u. 56)

Benedicite, omnia opera Domini, Domino: * laudate et superexaltate eum in sæcula.

Jubelt dem Herrn, all ihr Geschöpfe Gottes, * lobet und preiset Ihn ewiglich.

Benedicite, Angeli Domini, Domino: * benedicite, cæli, Domino.

Jubelt dem Herrn, ihr Engel Gottes, * ihr Himmel, jubelt dem Herrn.

Benedicite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Domino: * benedicite, omnes virtutes Domini, Domino.

Jubelt dem Herrn, alle Wasser droben am Himmel, * alle Heere Gottes, jubelt dem Herrn.

Benedicite, sol et luna, Domino: * benedicite, stellæ cæli, Domino.

Jubelt dem Herrn, Sonne und Mond, * ihr Sterne am Himmel, jubelt dem Herrn.

Benedicite, omnis imber et ros, Domino: * benedicite, omnes spiritus Dei, Domino.

Jubelt dem Herrn, all Regen und Tau, * all ihr Stürme Gottes, jubelt dem Herrn.


Benedicite, ignis et æstus, Domino: * benedicite, frigus et æstus, Domino.

Jubelt dem Herrn, Feuer und Hitze, * Kälte und Hitze, jubelt dem Herrn.

Benedicite, rores et pruina, Domino: * benedicite, gelu et frigus, Domino.

Jubelt dem Herrn, Tau und Raureif, * Frost und Kälte, jubelt dem Herrn.

Benedicite, glacies et nives, Domino: * benedicite, noctes et dies, Domino.

Jubelt dem Herrn, Eis und Schnee, * ihr Nächte und Tage, jubelt dem Herrn.

Benedicite, lux et tenebræ, Domino: * benedicite fulgura et nubes, Domino.

Jubelt dem Herrn, Licht und Dunkel, * ihr Blitze und Wolken, jubelt dem Herrn.

Benedicat terra Dominum: * laudet et superexaltet eum in sæcula.

Jubeln möge dem Herrn die Erde, * sie lobe und preise Ihn ewiglich.

Benedicite, montes et colles, Domino: * benedicite, universa germinantia in terra, Domino.

Jubelt dem Herrn, ihr Berge und Hügel, * alles, was grünet auf Erden, juble dem Herrn.

Benedicite, fontes, Domino: * benedicite, maria et flumina, Domino.

Jubelt dem Herrn, ihr Quellen, * ihr Meere und Ströme, jubelt dem Herrn.

Benedicite, cete, et omnia, quæ moventur in aquis, Domino: * benedicite, omnes volucres cæli, Domino.

Jubelt dem Herrn, ihr großen Tiere des Meeres und alles, was im Wasser sich reget, * alle Vögel des Himmels, jubelt dem Herrn.

Benedicite, omnes bestiæ et pecora, Domino: * benedicite, filii hominum, Domino.

Jubelt dem Herrn, ihr Tiere alle, zahm und wild, * ihr Menschenkinder, jubelt dem Herrn.


Benedicat Israel Dominum: * laudet et superexaltet eum in sæcula.

Jubeln möge dem Herrn ganz Israel, * es lobe und preise Ihn ewiglich.

Benedicite, sacerdotes Domini, Domino: * benedicite, servi Domini, Domino.

Jubelt dem Herrn, ihr Priester Gottes, * ihr Diener Gottes, jubelt dem Herrn.

Benedicite, spiritus, et animæ justorum, Domino: * benedicite, sancti, et humiles corde, Domino.

Jubelt dem Herrn, ihr Gerechten, mit allen Kräften der Seele, * ihr heiligen, demütigen Herzen, jubelt dem Herrn.

Benedicite, Anania, Azaria, Misael, Domino: * laudate et superexaltate eum in sæcula.

Jubelt dem Herrn, Ananias, Azarias und Misael, * lobet und preiset Ihn ewiglich.

Benedicamus Patrem et Filium cum Sancto Spiritu: * laudemus et superexaltemus eum in sæcula.

Lasset uns preisen den Vater und den Sohn samt dem Hl. Geiste, * laßt uns Ihn loben und preisen in Ewigkeit.

Benedictus es, Domine, in firmamento cæli: * et laudabilis, et gloriosus, et superexaltemus in sæcula.

Gepriesen bist Du, o Herr, droben in der Feste des Himmels, * ja, lobwürdig und glorreich, und über alles erhaben in Ewigkeit.

Psalm 150

Laudate Dominum in sanctis ejus: * laudate eum in firmamento virtutis ejus.

Lobt den Herrn in Seinem Heiligtume, * lobet Ihn in Seiner starken Himmelsfeste.

Laudate eum in virtutibus ejus: * laudate eum secundum multitudinem magnitudinis ejus.

Lobet Ihn ob Seiner Wundertaten, * lobet Ihn ob Seiner Macht und Größe.

Laudate eum in sono tubæ: * laudate eum in psalterio, et cithara.

Lobt Ihn mit Posaunenschall, * lobet Ihn mit Harfenspiel und Zithern.

Laudate eum in tympano, et choro: * laudate eum in chordis, et organo.

Lobet Ihn mit Pauken und mit Reigen, * lobet Ihn mit Saitenspiel und Flöten.

Laudate eum in cymbalis benesonantibus: † laudate eum in cymbalis jubilationis: * omnis spiritus laudet Dominum.

Lobet Ihn mit Zimbelklängen, lobet Ihn mit Jubelzimbeln: * Alles, was Odem hat, lobe den Herrn.

V Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. * Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

V Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. * Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Antiphon

Trium puerorum cantemus hymnum, quem cantabant Sancti in camino ignis, benedicentes Dominum. (Alleluja)

Den Lobgesang der drei Jünglinge lasset uns singen; im Feuerofen sangen ihn diese Heiligen zum Preise des Herrn. (In der österl. Zeit: Alleluja)


Kyrie, eleison.

Herr, erbarme Dich unser.

Christe, eleison.

Christus, erbarme Dich unser.

Kyrie, eleison.

Herr, erbarme Dich unser.

Pater noster. . .

Vater unser. . .

V Et ne nos inducas in tentationem.

V Und führe uns nicht in Versuchung.

R Sed libera nos a malo.

R Sondern erlöse uns von dem Übel.

V Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua.

V Lobpreisen sollen alle Deine Werke Dich, o Herr.

R Et sancti tui benedicant tibi.

R Und Deine Heiligen sollen Dir lobsingen.

V Exsultabunt Sancti in gloria.

V Die Heiligen jauchzen ob ihrer Herrlichkeit.

R Lætabuntur in cubilibus suis.

R Sie freuen sich an der Stätte ihrer Ruhe.

V Non nobis, Domine, non nobis.

V Nicht uns, o Herr, nicht uns.

R Sed nomini tuo da gloriam.

R Nein, Deinem Namen gib die Ehre.

V Domine, exaudi orationem meam.

V Herr, erhöre mein Gebet.

R Et clamor meus ad te veniat.

R Und laß mein Rufen zu Dir kommen.

Oremus. Deus, qui tribus pueris mitigasti flammas ignium: concede propitius; ut nos famulos tuos non exurat flamma vitiorum.

Lasset uns beten. O Gott, Du hast die Feuerflammen den drei Jünglingen in Kühle verwandelt; gewähre gnädig, daß auch uns, Deine Diener, nicht verzehre die Flamme der Leidenschaften.

Actiones nostras, quæsumus, Domine, aspirando præveni et adjuvando prosequere: ut cuncta nostra oratio et operatio a te semper incipiat, et per te cœpta finiatur.

Wir bitten Dich, o Herr: komm unserem Tun mit Deinen Eingebungen zuvor und begleite es mit Deiner Hilfe, auf daß all unser Beten und Handeln stets von Dir begonnen, und wie begonnen, so auch durch Dich vollendet werde.

Da nobis, quæsumus, Domine, vitiorum nostrorum flammas exstinguere: qui beato Laurentio tribuisti tormentorum suorum incendia superare. Per Christum, Dominum nostrum. R Amen.

Wir bitten Dich, o Herr: laß uns auslöschen die Flammen unserer Leidenschaften, wie Du den hl. Laurentius befähigt hast, seine Feuerqualen zu überwinden. Durch Christus, unsern Herrn. R Amen.


Gebet zum Gekreuzigten

Obsecro te, dulcissime Domine Jesu Christe, ut passio tua sit mihi virtus, qua muniar, protegar atque defendar; vulnera tua sint mihi cibus potusque, quibus pascar, inebrier atque delecter; aspersio Sanguinis tui sit mihi ablutio omnium delictorum meorum; mors tua sit mihi vita indeficiens, crux tua sit mihi gloria sempiterna. In his sit mihi refectio, exsultatio, sanitas et dulcedo cordis mei: Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.

Gütiger Herr Jesus Christus, ich flehe Dich an: Laß Dein Leiden mir Kraft sein, durch die ich gefestigt, beschützt und verteidigt werde; laß Deine Wunden als Speise und Trank für mich Sättigung, Labung und Freude sein; durch die Besprengung mit Deinem Blute wasche all meine Sünden ab; Dein Tod sei mir unversiegliches Leben, Dein Kreuz ewige Glorie: All dies sei Erquickung, Wonne, Heil und Süßigkeit für mein Herz: der Du lebst und herrschest von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.



Abtei Mariawald